Hallo Hyrokkin,
ich habe ein paar Übersetzungsfragen.
- Kann man bei dem Satz „Die Software soll leicht zugänglich
sein.“
„leicht zugänglich“
mit „Easily accessible“ übersetzen?
genau wie Elke vor mir sagte - der Satz steht viel zu isoliert. Gib mal uns bitte mindestens den Satz davor und den Satz danach.
Ich sitze hier in einer wissenschaftlichen Bibliothek u.a. für Literatur zur Informatik.
Ich kenne für das von Dir oben angedeutete auch den Term
„easy access software“ … nur ob es Dir hilft?
- Kann man „kommerzieller Gebrauch“ mit „commercial using“
übersetzen?
commercial hat für mich aus dem Amerikanischen English immer den Nebensinn Werbung.
- Wie würde man „Die Bibliothek ist eine Mischung zwischen X
und Y.“ übersetzen? Bibliothek bezieht sich hier auf Software
und Programmierung (Library).
da halte ich mich ehrlich gesagt lieber heraus. Auch hier sind die Möglichkeiten ohne den Sinnzusammenhang des gesamten Texts einfach zu vielfältig.
Möglicherweise hilf es Dir (besser?), wenn Du Dich auf die Suche nach einem Spezialwörterbuch machst.
Vielleicht: 978-0-471-38393-2 =
Wiley encyclopedia of computer science and engineering
muss man nicht unbedingt selbst kaufen, Bibliotheken haben es im Bestand. Die meisten werden es allerdings nicht außer Haus geben. Wenn wir wüssten - aus der ViKa - wo Du wohnst, könnte ich Dir heraussuchen, wo die Dir nächste Bib. ist.
viele grüße
Geli