Kurze Hilfe für Englisch -> Übersetzung

Hallo,

ich habe ein paar Übersetzungsfragen.

  1. Kann man bei dem Satz „Die Software soll leicht zugänglich sein.“

„leicht zugänglich“

mit „Easily accessible“ übersetzen?

  1. Kann man „kommerzieller Gebrauch“ mit „commercial using“ übersetzen?

  2. Wie würde man „Die Bibliothek ist eine Mischung zwischen X und Y.“ übersetzen? Bibliothek bezieht sich hier auf Software und Programmierung (Library).

Würde mich über jede Hilfe freuen!

Hallo,

  1. Kann man bei dem Satz „Die Software soll leicht zugänglich
    sein.“

„leicht zugänglich“

mit „Easily accessible“ übersetzen?

Im Prinzip ja.
Aber was möchtest du mit „leicht zugänglich“ ausdrücken? Das ist mir auch im Deutschen nicht ganz klar?
Meinst du leicht zu bedienen?
Leicht zu verstehen?
Leicht, darin rumzufuhrwerken und umzuprogrammieren?

Generell würde ich zu der Floskel „user friendly“ tendieren. Aber man müsste halt wissen, was du meinst.

  1. Kann man „kommerzieller Gebrauch“ mit „commercial using“
    übersetzen?

Nein.
Wenn schon, dann „commercial usage“. Aber: ohne Gesamtsatz kann man nicht übersetzen. Selbst ein einzelner Satz stellt einen Übersetzer vor Probleme. Deshalb bittet man um Kontext und ganze Sätze.

  1. Wie würde man „Die Bibliothek ist eine Mischung zwischen X
    und Y.“ übersetzen? Bibliothek bezieht sich hier auf Software
    und Programmierung (Library).

Auch hier: mehr Kontext. Ohne diesen ist dir nicht zu helfen.

Gruß
Elke

Hallo, danke schon einmal für deine Antwort!

Im Prinzip ja.
Aber was möchtest du mit „leicht zugänglich“ ausdrücken? Das
ist mir auch im Deutschen nicht ganz klar?
Meinst du leicht zu bedienen?
Leicht zu verstehen?
Leicht, darin rumzufuhrwerken und umzuprogrammieren?

Ja, also das sie leicht zu verstehen ist und man nicht vorher 2 Bücher lesen muss um damit umgehen zu können. Das wäre doch leicht zugänglich.

  1. Kann man „kommerzieller Gebrauch“ mit „commercial using“
    übersetzen?

Nein.
Wenn schon, dann „commercial usage“. Aber: ohne Gesamtsatz
kann man nicht übersetzen. Selbst ein einzelner Satz stellt
einen Übersetzer vor Probleme. Deshalb bittet man um Kontext
und ganze Sätze.

Also ich möchte sagen, dass der kommerzielle Gebrauch der Library kostenlos ist.

Auch hier: mehr Kontext. Ohne diesen ist dir nicht zu helfen.

Die eine Library besitzt die Funktionen aus Library X und Library Y. Sie benutzt von beidem etwas. Sie ist ja dann so gesehen eine Mischung aus Library X und Y. Oder wie würdest du das ausdrücken?

Gruß
Elke

Hallo Hyrokkin,

ich habe ein paar Übersetzungsfragen.

  1. Kann man bei dem Satz „Die Software soll leicht zugänglich
    sein.“

„leicht zugänglich“

mit „Easily accessible“ übersetzen?

genau wie Elke vor mir sagte - der Satz steht viel zu isoliert. Gib mal uns bitte mindestens den Satz davor und den Satz danach.
Ich sitze hier in einer wissenschaftlichen Bibliothek u.a. für Literatur zur Informatik.
Ich kenne für das von Dir oben angedeutete auch den Term
„easy access software“ … nur ob es Dir hilft?

  1. Kann man „kommerzieller Gebrauch“ mit „commercial using“
    übersetzen?

commercial hat für mich aus dem Amerikanischen English immer den Nebensinn Werbung.

  1. Wie würde man „Die Bibliothek ist eine Mischung zwischen X
    und Y.“ übersetzen? Bibliothek bezieht sich hier auf Software
    und Programmierung (Library).

da halte ich mich ehrlich gesagt lieber heraus. Auch hier sind die Möglichkeiten ohne den Sinnzusammenhang des gesamten Texts einfach zu vielfältig.

Möglicherweise hilf es Dir (besser?), wenn Du Dich auf die Suche nach einem Spezialwörterbuch machst.
Vielleicht: 978-0-471-38393-2 =
Wiley encyclopedia of computer science and engineering

muss man nicht unbedingt selbst kaufen, Bibliotheken haben es im Bestand. Die meisten werden es allerdings nicht außer Haus geben. Wenn wir wüssten - aus der ViKa - wo Du wohnst, könnte ich Dir heraussuchen, wo die Dir nächste Bib. ist.

viele grüße
Geli

Ja, also das sie leicht zu verstehen ist und man nicht vorher
2 Bücher lesen muss um damit umgehen zu können. Das wäre doch
leicht zugänglich.

The software can be used intuitively (sp? - guckst du bitte selber nach :wink:

Also ich möchte sagen, dass der kommerzielle Gebrauch der
Library kostenlos ist.

Wenn der kommerzielle Gebrauch kostenlos ist, dann ist ja wohl jeglicher Gebrauch kostenlos:

The library can be used free of charge.

Die eine Library besitzt die Funktionen aus Library X und
Library Y. Sie benutzt von beidem etwas. Sie ist ja dann so
gesehen eine Mischung aus Library X und Y. Oder wie würdest du
das ausdrücken?

Was denn nun? Besitzt oder benutzt sie die Funktionen von X und Y? Vielleicht auch „beinhaltet“?

Nur eine präzise Ausdrucksweise im Deutschen ermöglicht eine präzise Übersetzung.

Gruß Bombadil2

1 Like

Hallo,

  1. Kann man bei dem Satz „Die Software soll leicht zugänglich
    sein.“

„leicht zugänglich“

mit „Easily accessible“ übersetzen?

Na ja. Zugänglich für wen oder was?

  1. Kann man „kommerzieller Gebrauch“ mit „commercial using“
    übersetzen?

Nein. Es muss „commercial use“ heißen.

  1. Wie würde man „Die Bibliothek ist eine Mischung zwischen X
    und Y.“ übersetzen? Bibliothek bezieht sich hier auf Software
    und Programmierung (Library).

Am besten du vergibst diesen Auftrag an jemanden, der es kann.

Schöne Grüße

Petra

Hallo,

Nein. Es muss „commercial use“ heißen.

Das wäre aber hier falsch.

Am besten du vergibst diesen Auftrag an jemanden, der es kann.

Da hast du allerdings recht.

Gruß
Elke

1 Like

Hi,

interessierte Nachfrage: Was ist an „commercial use“ deiner Meinung nach falsch? Das ist doch so eine Standardfloskel, die ich meine, in ähnlichem Kontext wie hier deutlich öfter gesehen zu haben (ZB for commercial use only) als „commercial usage“.
Grüße
mitzisch