Hallo Myriam,
Also ich versuche es. Aber eins sei schon jetzt gesagt: Das ist nur eine Möglichkeit. Es gibt aber viele mehr. Und Dein Pate wird das ganz bestimmt verstehen, kein Problem (Mein Pate ist aus Chile und wir haben damit kein problem).
"Ich freue mich auf Dich und und Deine Familie.
Worauf freust Du Dich genau? Wirst Du ihn/sie persönlich kennenlernen? Oder ist es nur gemeint, daß Du Dich freust, daß es sie gibt? oder daß Du sie als Pate hast? (Auf Spanisch müßte man das wissen…)
Also ich gehe vom letzteres aus:
Me alegro mucho de ser tu padrina y la de tu familia.
(Da bin ich davon ausgegangen, daß es sich um eine Patin handelt, also eine Frau/Mädchen.)
Es ist alles neu und aufregend.
Todo es muy nuevo e interesante.
Ich werde versuchen, etwas von Deiner Sprache zu lernen.
Voy a intentar aprender un poco de tu idioma.
Meine Tochter XYZ kann etwas Spanisch und
hilft mir. Das ist lustig.
Mi hija XY sabe un poco de español y me ayuda, lo cual es muy divertido.
(Ich selber bin eine Befürwörterin der kürzen Sätzen, aber hier „das ist lustig“ würde m.E. sehr allein in die Luft hängen. Deshalb habe ich keinen extra Satz daraus gemacht.)
Gehst Du gerne in die Schule?
¿Te gusta ir a la escuela?
(Das Zeichen ¿ muß erscheinen und wird mit alt + 168 gemacht)
Hast Du eine Lehrerin oder einen Lehrer?
¿Tienes un profesor o una profesora?
(Siehe Kommentar zu letzter Frage bzgl ¿)
Wenn Du viel lernen willst, dann helfen wir Dir alle dabei."
Si quieres aprender mucho, todos te ayudaremos.
Gruß & danke,
Gerne!
Allerdings, wie immer bei Übersetzungen, ein bißchen mehr Zusammenhang wäre wirklich notwendig.
Schöne Grüße,
Helena