Hallo,
wie übersetzt man folgendes: (ins Englische)
Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
Danke
Sarah
Hallo,
wie übersetzt man folgendes: (ins Englische)
Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
Danke
Sarah
Hallo Sarah,
wie wär’s damit:
Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
Recourse to the courts of law is excluded.
Klio
Hallo Sarah,
das kommt wohl drauf an.
Dann kann man es auch so übersetzen wie von Klio vorgeschlagen. Der formelhafte Charakter vom „ausgeschlossenen Rechtsweg“, den jedes Kind kennt, geht dabei allerdings verloren, da es diese Formulierung so nicht zu geben scheint. Gib mal „recourse to the courts of law“ bei google ein, mit Anführungsstrichen, Du erhältst lediglich 53 Treffer - und die meisten davon nicht aus UK oder in völlig anderem Zusammenhang. Gibst Du „recourse to the courts of law“ zusammen mit prohibited oder excluded ein, hast Du nur noch deutsche Seiten.
Also muß man es vielleicht einfach weglassen oder durch etwas Sinnähnliches übersetzen.
Falls es nicht so mega-wichtig ist, kannst Du auch mal so probieren, bei Google „prize draw rules“ einzugeben, da kommen einige sehr gut verwendbare Seiten mit den immer wiederkehrenden typischen Ausdrücken. Die Sache scheint im Ausland aber weniger formelhaft und umständlich als bei uns abzulaufen.
ciao,
erik
Oder wie wärs mit:
„The right way is out“ ??
*lach – HM 
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo Sarah,
the decision is final, there is no recourse to the courts
Gruß Mucke
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
hi sarah,
schau mal da: http://www.leo.org/cgi-bin/dict/forum/forum.cgi?acti…
bei leo gab es diese anfrage auch schon mal.
gruß,
miranda
Hi
Weiss nicht wie das unter den Brits ist, aber in den USA genuegt:
All decisions are final. oder All decisions of the judges are final. falls es um einen Wettbewerb oder so was geht.
Such mal „all decisions are final“ mit google. Da gibt es tausende von Beispielen. Du kannst ruhig eins aussuchen.
Jim
hmmmm…
statt „ruhig“ haette ich wohl „in aller Ruhe“ schreiben sollen.
Jim
Hallo, Jim,
nein nein, das „ruhig“ ist in diesem Zusammenhang völlig in Ordnung.
Es steht im Sinne von „beruhigt“.
„In aller Ruhe“ dagegen bedeutet, dass man sich bei der Auswahl Zeit lassen kann.
Grüße
Eckard.
PS: hab schon soviel von Dir profitiert, dass es mich freut, wenn ich Dir eventuell auch einmal unter die Arme greifen kann 
Die am meisten gebrauchte Floskel in NA ist hierfuer: 'not legally binding ', sollte jedoch in einem Zusammenhang benutzt werden.
Z.B.: Mein Vorschlag ist vom Rechtsweg ausgeschlossen.=
Disclaimer: my suggestion is not legally binding.
Es gibt auch einen ‚waiver of legal rights‘ ; z.B.: Fuer diese Privatabmachung ist der Rechtsweg ausgeschlossen. = Concerning this private agreement, both parties agree to waive [all] their legal rights.
Doch Vorsicht: in NA kann ein Richter mit Leichtigkeit ein von beiden Seiten unterschriebenes und als rechtskraeftig anerkanntes Dokument als rechtsungueltig erklaeren.
In der Praxis ist NICHTS vom Rechtsweg ausgeschlossen.
Hth.
MfG…Heinz
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]