zwecks Nutzung in einer Geschichte, die ich schreibe, suche ich nach der Übersetzung von drei kurzen Phrasen in einen beliebigen arabischen Dialekt. Dabei möchte ich nicht die arabischen Schriftzeichen wiedergeben, sondern eine phonetische Annäherung an das, was mein Erzähler (der kein Arabisch spricht) hört.
„Bist Du das?“
„Wer sind Sie?“
„Ich muss nach Hause gehen - meine Schwestern warten auf mich.“ (Es handelt sich dabei um zwei Schwestern.)
Die Sprechsituation: Eine ältere, vornehme (und senile) Dame spricht einen jungen Mann an, den sie zunächst für ihren Sohn hält.
Ich wuerde dir das alles ins aegyptusche Dialekt uebersetzen, obwohl ich palaest. bin…so …lass uns es versuchen:
„Bist Du das?“
Hie wuerde es hilfsreich, den Namen von der Person zu wissen. Denn „Bist du das“ kann man so nicht genau uebersetze. Nehmen wir an, dass die Person Ali heisst:
" Meen? Ali?
„Wer sind Sie?“
„Meen hadritak?“
"
„Ich muss nach Hause gehen - meine Schwestern warten auf
mich.“ (Es handelt sich dabei um zwei Schwestern.)
Lazim arawah al bait…khawatii bistanoh fiya
Die Sprechsituation: Eine ältere, vornehme (und senile) Dame
spricht einen jungen Mann an, den sie zunächst für ihren Sohn
hält.
danke für den Link! Das sieht in der Tat interessant aus - allerdings habe ich den Eindruck bekommen, dass diese Form des arabischen als Lingua Franca dient, aber niemals in einer „natürlichen“ Sprechsituation auftreten würde, wenn etwa eine Frau meint, mit ihrem Sohn (oder einem anderen Sprecher ihres Dialekts) zu sprechen.
Irre ich mich da? Die Situation scheint ja etwas komplex zu sein…