Kurze Übersetzung ins Ungarische

Hallo,

ich benötige folgende Warnung auf Ungarisch:

Gefahr!
Pumpe nach Benutzung am Schalter ausschalten!

Google vertraue ich nicht, die Betroffenen kann ich noch nicht fragen, das Schild soll hängen, bevor die ankommen.

Aus ungarischem Lehrbuch
Gefahr: veszély
Pumpe nach Benutzung: Szivattyú használat után
mit Schalter ausschalten: kapcsolja ki kapcsolóval
Sonst bei der VHS anfragen oder Botschaft anrufen. ramses90

Hallo,

ich habe meine Mutter gefragt, und ihr die beiden Google-Übersetzungen gezeigt. Sie hat eine ungarische Schule besucht, deshalb kann sie auch noch sehr gut Ungarisch sprechen und verstehen, aber sie tut sich etwas schwer mit (eigenen) Übersetzungen. Sie hat gesagt, dass beide Übersetzungen, also diese:

Veszély!
Használat után kapcsolja ki a szivattyút a kapcsolón!

und diese

Veszély!
Kapcsoljuk ki a szivattyút a kapcsoló használat után!

richtig sind, aber die zweite ist mehr so „im Befehlston“. Es bleibt dir also überlassen, wie energisch du das ausdrücken möchtest. :slight_smile:

Viele Grüße
Christa

2 Like

Gegenüber einem Ungarn wäre wohl am ehesten angemessen:

Hochgeehrter Herr,

wir dürfen Sie gschamigst bitten, die Pumpe nach der wertesten Benutzung derselben auszuschalten, indem Sie sich wohlwollend des Schalters bedienen mögen.

Kezét csókolom!

MM

1 Like

Kommt denn in dem Lehrbuch keine Grammatik vor?

Dann ist es für das Ungarische vollkommen ungeeignet.

Dort gibt es neun Fälle und für jedes Verb zwei Konjugationen. Geht voll in die Rübe, Latein ist armselig dagegen!

Schöne Grüße

MM

Hier die Übersetzung eines Muttersprachlers:

Veszély! A pumpát a használat után a kapcsoló kikapcsolni.

1 Like

Da fehlt lt. Googleübersetzer das Wort „Schalter“.

Szervusz,

das steht mit a kapcsoló bereits da. Für das Abschalten egal wie, mit Stecker rausziehen oder einem beherzten Fußtritt oder runterfahren der Leistung, bis die Pumpe jammernd stecken bleibt, würde kikapcsolni für sich alleine genügen.

Google Translate beweist hier mal wieder, dass es zum Wiedergeben von Texten, von denen egal was abhängt (Gesundheit, Sicherheit, sichere Funktion von irgendwas, zutreffende Wiedergabe einer Gefühlsregung usw. usw.) in einer Sprache, die der Auftraggeber nicht selber beherrscht, ungeeignet ist.

Schöne Grüße

MM

Na ja, ich kenne die Pumpe nicht … Aber es stimmt, wenn ich dort nur

eingebe, wird Schalter als Übersetzung angezeigt.

Tja, ich habe Ungarisch wie die Pest gehasst, was möglicherweise einfach nur daran lag, dass sich niemand bemüht hat, es mir beizubringen. Die ganzen Sommerferien meiner Schulzeit bei Oma in Székelyudvarhely verbracht und nie mit jemandem außer mit meiner Oma in der ganzen Zeit sprechen können, weil angeblich alle nur Ungarisch konnten, obwohl es Rumänisch als obligatorisches Schulfach gab.

Viele Grüße
Christa

Danke,

der Übersetzung eines Muttersprachlers vertraue ich natürlich am stärksten.

Danke auch an alle anderen, die sich die Mühe gemacht haben.

„Am Schalter ausschalten“ ist im Deutschen leicht „doppelt gemoppelt“, aber es muss klar sein, dass nicht das Zudrehen des Hahns (oder sonstwas) notwendig ist, sondern tatsächlich nur die Betätigung des Schalters.

Dieses Thema wurde automatisch 30 Tage nach der letzten Antwort geschlossen. Es sind keine neuen Nachrichten mehr erlaubt.