Kurzer Lateintext; Übersetzung?

Hallo! Ich war vor einigen Tagen in Rom und hab mir auch einige wunderschöne Kirchen angeschaut. In einer hab ich diese Inschrift gesehen und anschließend versucht sie selbst zu übersetzen, bin aber leider nicht über die ersten drei Zeilen hinausgekommen. Was mich auch verwirrt hat, ist, dass ich manche Wörter gar nicht im Wörterbuch gefunden habe… Falls es wem Spaß machen würde sich daran zu versuchen, wäre ich sehr dankbar, denn mittlerweile lässt mich das nicht mehr los! :smile:
LG Steffi

Innocentius x
Pont max

Lateranensem basilicam
constantini magni imperatoris
religione ac munificentia extructam
summorum que pontificum pietate
sapius instauratam
vetustae iam fatiscentem
nova molitione ad veterem
ex parte adhuc stantem conformata
ornatu splendidiore restituit

anna iubilaei mdcl pont VI

Hallo,

Dass es eigentlich ein einziger Satz ist und das Prädikat in der allerletzten Zeile steht, ist vielleicht Teil des Problems.

manche Wörter gar nicht im Wörterbuch gefunden habe…

Kannst du da ein Beispiel nennen? Es könnte an Flexionsendungen/Stammformen usw. liegen oder daran, dass manche Wörter etwas anders geschrieben werden (extructam statt exstructam). Als Onlinewörterbuch kann ich dir den Pons empfehlen.
Allerdings hatte ich auch Schwierigkeiten mit conformare und molitio. von nova molitione bis conformata sind mir die Bezüge bzw der Sinn nicht klar.
Aber trotzdem hier, sehr ungeschliffen, auf die Schnelle meine Versuch, damit du schon einmal etwas hast:
Papst Innozenz der 10. ließ die Lateransbasilika,
die aus Gottesfurcht und Mildtätigkeit des Kaisers Konstantin d. Großen errichtet
und aus/durch Frömmigkeit der höchsten Priester ziemlich oft erneuert worden war,
und wegen ihres Alters schon am Zerfallen war,
(jetzt kommt die noch seltsame Stelle, die ich nicht sinnvoll hinbekomme:
nachdem neue Vorbereitung/Anstrengung/Abriß ?zum alten, teilweise noch stehenden Teil angefügt/gestaltet worden war ? – stehe hier auf dem SChlauch -)

mit/in prächtigerem Schmuck wieder aufbauen im Jubiläumsjahr 1650, Jahr 6 des Pontifikats (von Innozenz X.).

Lateranensem basilicam
Constantini magni imperatoris
religione ac munificentia ex(s)tructam
summorum que pontificum pietate
saEpius instauratam
vetustae iam fatiscentem
nova molitione ad veterem
ex parte adhuc stantem conformata
ornatu splendidiore restituit
annO iubilaei mdcl pont VI

Vielleicht kann noch einer der Könner einspringen.

Grüße
mitzisch

Hallo!
Die Übersetzung der verbleibenden Lücke:

Papst Innozenz der 10. ließ die Lateransbasilika,
die aus Gottesfurcht und Mildtätigkeit des Kaisers Konstantin
d. Großen errichtet
und aus/durch Frömmigkeit der höchsten Priester öfters
erneuert worden war,
und wegen ihres Alters schon am Zerfallen war,

nova molitione ad veterem
ex parte adhuc stantem conformata

durch einen neuerlichen Umbau*, welcher sich der zum Teil noch bestehenden alten anpasste

mit/in prächtigerem Schmuck wieder aufbauen im Jubiläumsjahr
1650, Jahr 6 des Pontifikats (von Innozenz X.).

*gemeint ist damit wohl, dass Innozenz das konstantinische Langhaus zwar umgestalten ließ (durch Borromini), dass aber das Mauerwerk in seinem Grundriss beibehalten werden musste, während beim letzten vorherigen Umbau nördlich ans Querhaus die Vorhalle angebaut wurde (an Piazza San Giovanni in Laterano).

Freundlichen Gruß!
H.

1 Like

Hallo Hannes,
super, danke, auf so eine Ergänzung hatte ich gehofft! Der historische Kontext hatte mir in dieser Genauigkeit gefehlt und die Erfahrung, wie frei man mit molitio umgehen kann…
Grüße
mitzisch

Grüß dich!

Der
historische Kontext hatte mir in dieser Genauigkeit gefehlt
und die Erfahrung, wie frei man mit molitio umgehen kann…

Naja, es gibt moliri als erbauen mit den Objekten aedes, muros u. ä., molítor ist der Erbauer und als Grundbedeutung von molitio kann kam in Bewegung setzen, ins Werk setzen annehmen …

Beste Grüße!
H.

Hallo,

Naja, es gibt moliri als erbauen mit den Objekten aedes, muros
u. ä
., molítor ist der Erbauer und als Grundbedeutung von
molitio kann kam in Bewegung setzen, ins Werk setzen annehmen

Schon klar :wink:
Aber irritiert hat mich halt dieses enge Konzentrieren auf Vorbereitung und „Niederreißen“ (ausgerechnet!) beim Substantiv in allen Wörterbüchern, die ich zur Verfügung hatte, auch den englischen. Aber jetzt weiß ich ja Bescheid, dank dir. Auch in Latein gilt: Mach dich(ab und zu)locker, vertrau auf dein Bäuchlein…
Grüße
mitzisch