Kurzzeichen-langzeichen

Hi,
man hat in China schon seit geraumer Zeit die traditionellen Zeichen (Langzeichen) in vielen Fällen vereinfacht, d.h. man schreibt sie dort heute als sog. Kurzzeichen. Schönes Beispiel ist der Drache: Früher war lóng so: 龍 Heute sieht er in der VR China so aus: 龙

Aber nicht nur in der VR China ging man so vor, sondern auch in Japan und anderswo, wo außerhalb der VR China chinesische Schrift verwendet wird. Besagter Drache (龍), welcher in der VR China so aussieht: 龙 … wird in Japan anders vereinfacht: 竜 .

Mich interessiert nun, ob es dazu spezielle chinesische oder japanische Zeichenlexika gibt, möglichst mit allen Veränderungen, d.h. nicht nur diejenigen der VR China sondern eben alle. Ideal wäre auch, dass darin Gegenüberstellungen zu den verschiedenen Vereinfachungen ein und desselben Zeichens je nach Ländern vermerkt sind.

Gibt es entsprechende, möglichst vollständige Listen im WWW? bisher habe ich nur Beispielsammlungen gefunden aber keine vollständigen Übersichten.

Ciao!

Mulan

Hallo Mulan,
die Unihan Database des Unicode Consortiums verlinkt die jeweiligen Varianten, vgl. Dein Beispiel 龍: http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?code… (nach unten scrollen, Abschnitt „Variants“.

Dort siehst Du dann auch, dass 竜 kein „vereinfachtes“ Zeichen ist, sondern eine ‚spezialisierte semantische Variante‘ („A specialized semantic variant is an x- or y-variant with similar or identical meaning only in certain contexts“)

Freundliche Grüße,
Ralf

Danke für die rasche Antwort.
Könnte es aber sein, dass man das nicht einheitlich sieht? Denn 竜 wird als Shinjitai bzw. Shinkanji eingestuft im Gegensatz zu den alten Kyûjitai bzw. Kyûkanji. Selbst Konverter wie unter http://www.geocities.jp/qjitai/ oder http://homepage3.nifty.com/jgrammar/ja/tools/tradkan… zeigen an, wie man ein Shinkanji in ein Kyûkanji umewandeln kann bzw. umgekehrt. Laut http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_shinjitai soll gerade das 竜 eine erst 1981 mit der neuen Jôyô-Kanji-Liste eingeführte Form statt des alten 龍 sein (Wobei ich 竜 schon in 1944er Dictionary of Japanese (Sosho) writing forms von Otome Daniels gesehen habe, was dort ebenfalls als vereinfachte Form angegeben wird - Ich müsste höchstens nochmal in Ueda’s dickem Daijiten nachschauen, ob es da auch schon drin ist). Wäre das, sofern das alles zutrifft, nicht doch de facto eine Vereinfachung?

ciao!
Mulan