Kurzzitat D -> E

Hallo zusammen,

folgendes Zitat benötige ich in englischer Sprache:

Immer beschäftigt sein und nicht unter der Eile leiden,
das ist ein Stück Himmel auf Erden.

Sinngemäß kann ich es zwar übersetzen, ob das dann aber schön und klangvoll ist…

Ich wäre für Eure Ideen sehr dankbar.

Viele Grüße und Dank vorab

Ramona

Hi

Immer beschäftigt sein und nicht unter der Eile leiden,
das ist ein Stück Himmel auf Erden.

Sinngemäß kann ich es zwar übersetzen, ob das dann aber schön
und klangvoll ist…

ich hatte gerade eine Blitzidee:

Always busy but not in a hurry,
a piece of heaven earth might bury.

Naja, ist nicht so toll von der Übersetzung her, klingt aber gut, finde ich.

Gruß
Sabine

Always busy but not in a hurry,
a piece of heaven earth might bury.

Ich weise darauf hin, dass sich die Verse nicht reimen – weder mit einem britischen noch mit einem amerikanischen Standardakzent:

RP: [ˈhʌɹi] vs. [ˈbɛɹi]
GenAm: [ˈhɝːi] vs. [ˈbɛɹi]

Einen “eye rhyme” zu produzieren, bei dem englische Muttersprachler ahnen, dass ein der englischen Phonetik unkundiger Poet die Aussprache eines der Wörter falsch eingeschätzt haben dürfte, fände ich unschön.

Zur Übersetzung mögen andere etwas sagen.

Gruß
Christopher

3 „Gefällt mir“

Einen “eye rhyme” zu produzieren, bei dem englische
Muttersprachler ahnen, dass ein der englischen Phonetik
unkundiger Poet die Aussprache eines der Wörter falsch
eingeschätzt haben dürfte, fände ich unschön.

Nun, die Aussprache des Englischen ist aber manchmal wirklich nicht einfach. Und mit der Aufforderung, folgenden Text laut vorzulesen, habe ich bisher jeden Native Speaker zur Verzweiflung bringen können:

ENGLISH IS TOUGH STUFF

Dearest creature in creation,
Study English pronunciation.
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse, and worse.
I will keep you, Suzy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye, your dress will tear.
So shall I! Oh hear my prayer.

Just compare heart, beard, and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain.
(Mind the latter, how it’s written.)
Now I surely will not plague you
With such words as plaque and ague.
But be careful how you speak:
Say break and steak, but bleak and streak;
Cloven, oven, how and low,
Script, receipt, show, poem, and toe.

Hear me say, devoid of trickery,
Daughter, laughter, and Terpsichore,
Typhoid, measles, topsails, aisles,
Exiles, similes, and reviles;
Scholar, vicar, and cigar,
Solar, mica, war and far;
One, anemone, Balmoral,
Kitchen, lichen, laundry, laurel;
Gertrude, German, wind and mind,
Scene, Melpomene, mankind.

Billet does not rhyme with ballet,
Bouquet, wallet, mallet, chalet.
Blood and flood are not like food,
Nor is mould like should and would.
Viscous, viscount, load and broad,
Toward, to forward, to reward.
And your pronunciation’s OK
When you correctly say croquet,
Rounded, wounded, grieve and sieve,
Friend and fiend, alive and live.

Ivy, privy, famous; clamour
And enamour rhyme with hammer.
River, rival, tomb, bomb, comb,
Doll and roll and some and home.
Stranger does not rhyme with anger,
Neither does devour with clangour.
Souls but foul, haunt but aunt,
Font, front, wont, want, grand, and grant,
Shoes, goes, does. Now first say finger,
And then singer, ginger, linger,
Real, zeal, mauve, gauze, gouge and gauge,
Marriage, foliage, mirage, and age.

Query does not rhyme with very,
Nor does fury sound like bury.
Dost, lost, post and doth, cloth, loth.
Job, nob, bosom, transom, oath.
Though the differences seem little,
We say actual but victual.
Refer does not rhyme with deafer.
Foeffer does, and zephyr, heifer.
Mint, pint, senate and sedate;
Dull, bull, and George ate late.
Scenic, Arabic, Pacific,
Science, conscience, scientific.

Liberty, library, heave and heaven,
Rachel, ache, moustache, eleven.
We say hallowed, but allowed,
People, leopard, towed, but vowed.
Mark the differences, moreover,
Between mover, cover, clover;
Leeches, breeches, wise, precise,
Chalice, but police and lice;
Camel, constable, unstable,
Principle, disciple, label.

Petal, panel, and canal,
Wait, surprise, plait, promise, pal.
Worm and storm, chaise, chaos, chair,
Senator, spectator, mayor.
Tour, but our and succour, four.
Gas, alas, and Arkansas.
Sea, idea, Korea, area,
Psalm, Maria, but malaria.
Youth, south, southern, cleanse and clean.
Doctrine, turpentine, marine.

Compare alien with Italian,
Dandelion and battalion.
Sally with ally, yea, ye,
Eye, I, ay, aye, whey, and key.
Say aver, but ever, fever,
Neither, leisure, skein, deceiver.
Heron, granary, canary.
Crevice and device and aerie.

Face, but preface, not efface.
Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.
Large, but target, gin, give, verging,
Ought, out, joust and scour, scourging.
Ear, but earn and wear and tear
Do not rhyme with here but ere.
Seven is right, but so is even,
Hyphen, roughen, nephew Stephen,
Monkey, donkey, Turk and jerk,
Ask, grasp, wasp, and cork and work.

Pronunciation – think of Psyche!
Is a paling stout and spikey?
Won’t it make you lose your wits,
Writing groats and saying grits?
It’s a dark abyss or tunnel:
Strewn with stones, stowed, solace, gunwale,
Islington and Isle of Wight,
Housewife, verdict and indict.

Finally, which rhymes with enough –
Though, through, plough, or dough, or cough?
Hiccough has the sound of cup.
My advice is to give up!!!

2 „Gefällt mir“

Hallo,

Nun, die Aussprache des Englischen ist aber manchmal wirklich
nicht einfach. Und mit der Aufforderung, folgenden Text laut
vorzulesen, habe ich bisher jeden Native Speaker zur
Verzweiflung bringen können:

Was waren das für Briten?
Der Text lebt ja gerade davon, dass man durch dieGegenüberstellung von Schrift und Laut überrascht wird. Wird man aber nur, wenn man weiß, wie das Wort ausgesprochen wird. Zudem sind es die immer wieder zitierten, allgemeinen Probleme.

Letztendlich ist das aber weder hier noch da, denn Christophers Einwand wird dadurch nicht entkräftet.

Gruß
eklastic

2 „Gefällt mir“

Hallo Ramona,

Immer beschäftigt sein und nicht unter der Eile leiden,
das ist ein Stück Himmel auf Erden.

Always busy, yet never in a rush -
that’s a little piece of heaven on earth.

Was Besseres fällt mir im Moment nicht ein.

Gruß
eklastic

Hallo Ramona,

keine Übersetzung, aber ein Tipp:
Das Zitat wird Papst Johannes XXIII zugeschrieben.

Vielleicht findest Du eine englische Zitaten-Seite, die das Zitat übersetzt hat.

Lieben Gruß
Dantis

Hi

@Was waren das für Briten?

Das frage ich mich auch.

@Letztendlich ist das aber weder hier noch da, denn Christophers Einwand wird dadurch nicht entkräftet.

Das sehe ich auch so.

Gruß
Siân

Hi Elke

Superb.

Gruß
Siân

1 „Gefällt mir“

Vielen Dank und Sterne an Euch alle.

Elkes Übersetzung wird es werden.

Gruß
Ramona

test
Hallo,

ich habs gerade an 4 Englisch native speakers getestet.

  1. alle kannten den Text
  2. sie stolperten natürlich bei manchen Worten beim Vorlesen, aber es gab keinerlei offene Fragen, wie irgendwas ausgesprochen werden sollte.

Gruß
eklastic

1 „Gefällt mir“