Kyrillische Buchstaben - Probleme mit einigen Zeichen

Hallo,

ich habe vor einiger Zeit die serbisch-kyrillischen Buchstaben gelernt, da ich im Urlaub oft durch BiH fahre und dort einige Straßenschilder nur auf kyrillisch sind. Nun ist mir aufgefallen, dass sich bei mir ein paar Fehler eingeschlichen haben und lerne gerade alles neu.

Hier habe ich mal eine Liste mit lateinischen und kyrillischen Buchstaben erstellt. Stimmt sie denn nun?
A = А
B = Б
C = Ц
Č = Ч
Ć = Ћ
D = Д
Đ = Ђ
Dž = Џ
E = Е
F = Ф
G = Г
H = Х
I = И
J = Ј
K = К
L = Л
Lj = Љ
M = М
N = Н
Nj = Њ
O = О
P = П
R = Р
S = С
Š = Ш
T = Т
U = У
V = Б
Z = З
Ž = Ж


Q = ?
W = ?
X = ?
Y = ?
? = Ѕ

Wie man sieht, fehlen mir die Buchstaben Q, W, X und Y auf kyrillisch. Gibt es für sie überhaupt ein Zeichen? Wenn nicht, was nimmt man als Ersatz?
Bei W könnte ich mir das „В“(V) und bei X die beiden Buchstaben „КС“(KS) zusammen vorstellen.
Zum Beispiel „Vechselstube“ und „Taksi“. Wäre das so richtig und was gibt es für Q und Y?

Meine Tastatur ist mit deutschen Buchstaben beschriftet. Wenn ich sie auf Serbisch-kyrillisch umstelle und auf die Taste Y drücke, kommt der kyrillische Buchstabe Ѕ raus.
Welchen lateinischen Buchstaben soll er denn darstellen? Ich kann ihn nicht zuordnen und in keiner Liste stehen sehen.

Kann ich kroatische Sätze komplett ins Serbische übersetzen oder unterscheiden sich die Buchstaben? Bis auf Kleinigkeiten wie „Pjesma“ und „Pesma“.

Pozdrav
Marko

Liebe/-r Experte/-in,

w=b
c=s
x=)( = cha
für Q und Y gibt es kein Zeichen, höchstens eine Kombination von buchstaben - es gibt noch ju, aber dieses zeichen gibt es im lateinischen alphabet nicht

Hallo Marko,
als ich damals in die Schule ging, haben wir „Serbo -Kroatisch“ oder Kroatisch - Serbich) gelernt!
In Bosnien, Serbien, Montenegro hiss die Sprache, Serbo-Kroatisch und in Kroatien, Kroatisch - Serbisch.
DAS WAR IMMER EINE SPRACHE!!!
Vor dem krieg könnten mann alles 1:1 übersetzen das einzige Unterschied war das „e“ ,„ije“ und „i“
Unterschied waren nur die Dialekten
„Ekavski“ (belo mleko) oder (pesma)
„Ijekavski“ (bijelo mlijeko) oder Pjesma)
und „Ikavski“ in dalmatien und einige teilen zentral Bosnien (bilo mliko) oder (pisma)
was heißt (weiße Milch) und (Lied).
Nach dem Bürgerkrieg gibt es mehrere tausende neue Wörter im Kroatischem weil ehemalige kroatische President Franjo Tudjman und Akademiker Stjepan Babić ab 1993. „sogar Belohnung für jeden Vorschlag für ein neues Wort eingeführt haben“… ???.

das mit denen Buchstaben, einzelne Buchstaben gibt es nicht
(Q = ? ky
W = ? B
X = ? ikc Beispil TAXI = TAKCI
Y = ? ipciлoн
? = Ѕ = C

LG. aus Karlsruhe

Dizdaric Nijaz, Nino.

Hallo!

Bei Wikipedia findest du unter dem Link

http://de.wikipedia.org/wiki/Serbische_Sprache

in der Mitte der Seite eine Tabelle, die die Fragen nach deinem Alphabet beantwortet.
Ansonsten hast du mit allem recht was du schreibst. Grundsätzlich gilt, dass im Serbischen alles so geschrieben wird, wie es ausgesprochen wird: also wenn „q“ wie „kw“ ausgesprochen wird, dann wird es im Kyrillischen „кв“ geschrieben, wenn es nur wie „k“ ausgesprochen wird, dann eben nur „к“.
Der Buchstabe auf der Y-Taste ist „ѕ“. Er kommt nur in Montenegro vor (und wird da auch nicht von allen verwendet!) und wird etwa wie „dz“ oder „ds“ ausgesprochen.

Sva nailepša
Joachim

hi,
zunächst ist dein Nachnahme eventuell Pilipovic?

Zu deiner Frage:

DIe Buchstaben Q W X Y gibt es garnicht, weder im kirilischen noch im lateinischen Alphabet.

DIes Buchstabe gewinnen nur dann Bedeutung, wenn es sich um nicht serbische Wörter, sprich internationale Wörter handelt, dann werden sie sinngemäß übersetzt.
Generell kann man sagen, das wörter ähnlich iherer Ausprache geschrieben werden. Anders als im englischen, so z.B. dass ein „C“ ein „K“ seein kann und umgekehrt.
z.B. Central oder (K) Controll.

Ein im serbischen nicht eqistierendes „Q“ wird sinngemäß als „K“ interpretiert. Ein „W“ ist immer ein „V“, wobei das deutsche „V“, welches machmal im deutschen ausgesprochen ien „F“ ergeben kann, wie in (f)vielleicht, würde im serbischen als Fileicht" ausgesprochen und geschrieben werden.
Ein „Y“ würde wie oben dargestellt, sinngemäß ausgesprochen werden, also kann es ein „I“ darstellen.

Also die Faustregel ist, dass man Wörter so wie sie gesprochen auch geschrieben werden.

In der serbischen Sprache gibt es keine Doppelkonsonanten oder Dopppelvokale z.B. WeLLE.

Dieses von dir beschriebenen Problem stells sich im serbischen garnicht, da Wörter eingeserbischt werden.
Der Name Michael Jackson, schreibt man im serbischen Mihael Dzekson.

Die Probleme mit der Tatstatur kann ich dir nicht erklären, aber aus dem oben genanten Kontex, sollte das Problem von selber erklärbar sein.

Zum kroatischen:
Die Kroaten haen früher überwiegend serbisch oder genauer serbokraotisch gesprochen. Seit ihrer Unabhängigkeit haben sie serh viele neue Wörter eingeführt, die es früher nicht gab. Ältere Generationen tuen sich schwer damit, weil es die Wörter früher nicht gab, oder Kroaten die im Ausland aufgewchsen sind und leben. So dass mann nicht grundsätlich ein (j) nach dem Buchstaben „E“ einfügen kann. Wichtige Wörter wie Luft, Brot, Zug, Flaughafen usw. haben die Kroaten neu erfunden. Jedoch kann mann nicht alle Wörter verändern, sonst würde es dass eigene Volk nicht verstehen, so dass der Wortstamm noch ähnlich ist zwischen dem serbischen und dem kroatischen ist.

Als unterscheidung kann ich dir sagen dass ein Serbe aus Serbien nicht „jekavski“ spricht, also wenn einer Pesma sagt, dann kommt er immer aus Serbien. Wenn jedoch jemand pjesma sagt, dann kann er Serbe aus Bosnien sein, bosnischer Moslem, Kroate aus Kroatien oder Bosnien sein oder aus Montenegro kommen (wobei er da auch Serbe, kroate oder Moslem.

Ich hoffe ich konnte ein wenig helfen und du gibst mir einen Stern.

Falls noch Fragen sind, meld dich ruhig, wenns um Serbien geht helfe ich gerne.

Okay, danke für die Antwort.

Hallo,

dass es eine Belohnung für neue Wörter gab, habe ich nicht gewusst. Sehr interessant.

Also einfach die fremden Buchstaben so übersetzen, wie man sie ausspricht?
Das S, das ich aufgeschrieben habe, war nicht lateinisch, sondern kyrillisch. Mir fehlt die Übersetzung ins lateinische.
Aber die Frage wurde bereits beantwortet.

Gruß

Hallo,

Ja, die Tabelle habe ich bereits gesehen. Allerdings kann ich das S aus Montenegro nicht finden.
Also ist der kyrillische Buchstabe S aus Montenegro? Dann ist die Taste in Serbien ja ungenutzt.

Pozdrav

Hallo,

nein, mein Nachname ist nicht Pilipovic. Ich bin ein in Deutschland aufgewachsener Kroate. :wink:

Also ist es mit den Buchstaben QWXY doch so, wie ich es vermutet habe. Eigentlich ja so, wie es auch in Kroatien gemacht wird.
Ist ja auch viel einfacher, die Wörter einfach so zu schreiben, wie man sie ausspricht.

Die Sache mit der Tastatur hat sich ja dann erledigt.
Auf dem deutschen Q liegt das Љ (Lj).
Auf dem W das Њ (Nj).
Auf dem X das Џ (Dž).
Auf dem Y das Ѕ. Ein anderer User hier hat gesagt, dass es ein Buchstabe aus Montenegro ist und wie ein Dz oder Ds ausgesprochen wird.
Demnach haben die Zeichen auf der deutschen Tastatur nichts mit der serbischen zu tun. Das hat mich etwas verwirrt, weil auf der kroatischen Tastatur diese Zeichen vorhanden sind. Und für Lj, Nj und Dž gibt es keine eigene Taste auf der Tastatur.
Nur, wie gibt man dann in Ländern mit kyrillischen Buchstaben Internetadressen ein? Wechselt man zwischen den lateinischen und kyrillischen Tastaturen oder wäre für „www.google.com“ die Alternative „ввв.гоогле.цом“?

Verwirrt hat mich vor einigen Wochen eine Wodkaflasche in einem Supermarkt in Frankreich. Da stand Њодка drauf. Somit war der erste Buchstabe falsch. Man hätte es also „Njodka“ aussprechen müssen. :smiley:
Водка ist die richtige Bezeichnung.

Gruß