L'aïn

Hallo zusammen

Ich suche die deutsche Übersetzung für das Wort „l’aïn“ (französisch)…Es kommt im Buch „Pieds-blancs“ von Houda Rouane vor…Hat jemand vielleicht sogar eine Zusammenfassung und/oder eine Interpretation dieses Buches?

Vielen Dank für die Antwort!

Ji

Ich suche die deutsche Übersetzung für das Wort „l’aïn“
(französisch)…Es kommt im Buch „Pieds-blancs“ von Houda
Rouane vor…

in welchem Kontext?

ich kenne das Wort nur als Département in Frankreich in der Region Rhône-Alpes und als Fluss (der dem département seinen Namen gab)
allerdings ohne tréma.

Gruss
ExNicki

Moin,

es gibt einen Buchstaben namens Ain im arabischen Alphabet. Könnte der gemeint sein?

Gruß

Kubi

folgende Sätze aus dem Buch könnten helfen:

"[]…Cette annéelà, ma grand-mère était venue du bled et elle disait que les malhers de la famille c’était à cause de l’aïn…[]

„[]…,c’est sûr, une super-maîtresse pour la remplacer. Comme on était petits et pas très balèzes, on allait utiliser l’aïn pour la dégommer…[]“

„[]…Ell avait retourné l’aïn contre nous!..[]“

Hallo,

bei diesen Beispielen und inspiriert von Kubis Hinweis denke ich, dass es sich bei aïn um die Transliteration des arabischen Wortes عين , also „Auge“, handelt. Das Wort steht im übertragenen Sinne für den „bösen Blick“, der ja im muslimisch-arabischen Raum (besonders auf dem Land) durchaus noch gefürchtet ist. Wenn Dein Buch – wie die Ausschnitte und der Name der Autorin suggerieren – in einem ebensolchem Umfeld spielt, wird das wohl die Antwort auf Deine Frage sein.

Gruß,
Stefan

1 „Gefällt mir“

Hi

bei diesen Beispielen und inspiriert von Kubis Hinweis denke
ich, dass es sich bei aïn um die Transliteration des
arabischen Wortes عين , also „Auge“, handelt. Das Wort
steht im übertragenen Sinne für den „bösen Blick“, der ja im
muslimisch-arabischen Raum (besonders auf dem Land) durchaus
noch gefürchtet ist. Wenn Dein Buch – wie die Ausschnitte und
der Name der Autorin suggerieren – in einem ebensolchem Umfeld
spielt, wird das wohl die Antwort auf Deine Frage sein.

sehr scharfsinnig. Ich würde auch dazu tendieren

Gruss
Exnicki
der hofft, dass der Originaltext weniger Fehler enthält :wink: