Ich bin zur Zeit am Französisch lernen, ich würde mich als Anfängerin mit Grundkenntnissen beschreiben.
Ich bin auf folgend Regelmässigkeit gestossen. Kann mir bitte jemand mitteilen, ob die folgende Regel korrekt ist.
Wenn im Deutschen kein Artikel verwendet wird, so verwendet man in der französischen Übersetzung immer den Teilungsartikel (larticle partitif) oder den bestimmten Artikel (larticle défini).
Ich bin auf folgend Regelmässigkeit gestossen. Kann mir bitte
jemand mitteilen, ob die folgende Regel korrekt ist.
Wenn im Deutschen kein Artikel verwendet wird, so verwendet
man in der französischen Übersetzung immer den Teilungsartikel
(larticle partitif) oder den bestimmten Artikel (larticle
défini).
Ist das so richtig?
Nicht ganz - es kann auch partitives „de“ stehen oder der unbestimmte Artikel im Plural (des), oder auch nichts.
Ein paar Beispiele:
Es gibt bestimmte Präpositionen, nach denen man das Nomen „ohne irgendwas“ anschließt, und manchmal gibt es mehrere Möglichkeiten - welche das nun sind, weiß ich nicht auswendig.
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 453.000 für „par numéros“
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 75.300 für „par des numéros“
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 649.000 für „sans sucre“
Ergebnisse 1 - 7 von 7 für „sans du sucre“.
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 2.010 für „café avec sucre“
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 2.310 für „café avec du sucre“
Auch in Aufzählungen können Artikelmarkierungen fehlen:
On a mangé des crustacés: langouste, crabe, araignée de mer etc