L'oeil de boeuf

Hallo,

ich bin zwar als Französisch-Experte hier eingetragen, aber da versagt mein Wissen…
Was heißt l’oeil de boeuf? Die wörtliche Übersetzung „Auge des Ochsen/Bullen“ ist mir klar. Der Ausdruck muss aber noch einen anderen Sinn haben, der mir bisher verschlossen blieb.

Danke schonmal!

Salzmann

Hallo Salzmann,

offensichtlich ist es etwas Symbolisches und hängt mit Ernst Jünger zusammen. Vielleicht wirst Du aus

http://www.oeildeboeuf.com/index.html

etwas schlauer. Dummerweise besteht diese Seite lediglich aus so komischen französische Wörtern, deren Sinn sich wiederum mir nicht so recht erschließen will (wie denn auch? Über Merci & Co. bin ich nicht hinausgekommen).*ggg*

So long

Tessa

In der Baukunst - vor allem des Barock - versteht man unter oeil de boeuf eine runde oder ovale Öffnung in der Wand.
Auch bei Wanduhren verwendet man den Ausdruck (neben dem deutschen „Ochsenauge“) für große runde Zifferblätter in Holzrahmen.
Laut meinem alten Brockhhaus, den ich als „anachronistischen Luxus“ bei mir stehen habe, ist von „oeil de boeuf“ auf „Ochsenauge“ verwiesen und dort wird u.a. als Bedeutung sogar „Spiegelei“ angeführt.
Offensichtlich hat man oeil de boeuf für alles verwendet was rund und auffallend ist.
grüsse
sieglinde

Danke Sieglinde, diese Bedeutung könnte mir etwas weiterhelfen. Obwohl ich da noch etwas grübeln muss. Ich habe diesen Begriff in einem Liedtext gefunden. Darin scheint es sich auf eine Frau zu beziehen. Was das wohl bedeuten kann?
Aber dank dir schonmal!

Salzmann

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Tessa,

dank dir, ich habe die Seite mal besucht. Dort wird leider nicht erklärt, warum die sich so genannt haben und wofür der Name steht. Aber ich habe denen einfach mal eine Mail geschrieben…

Salzmann

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Was heißt l’oeil de boeuf? Die wörtliche Übersetzung „Auge des
Ochsen/Bullen“ ist mir klar. Der Ausdruck muss aber noch einen
anderen Sinn haben, der mir bisher verschlossen blieb.

spontan ist mir „bull’s eye“ eingefallen, also „genau ins schwarze“ - paßt das in den zusammenhang?
wenn nicht, poste doch mal den ganzen satz, jetzt bin ich auch neugierig :o)))

Hallo!

Im Petit Robert steht dazu Folgendes:

OEIL-DE-BOEUF, plur. OEILS-DE-BOEUF n. m.

  1. Fenêtre, lucarne ronde ou ovale pratiquée dans un mur, un comble, un tympan. - Oculus (cit.). - REM. On emploie plutôt oculus en parlant d’art médiéval et oeil-de-boeuf à propos de l’art classique.
    (1787). Par ext. L’Oeil-de-boeuf : la salle d’attente qui précédait la chambre du roi, à Versailles, et qui était éclairée par un oeil-de-boeuf. Les Chroniques de l’Oeil-de-boeuf, de Truchard-Lafosse (1829-1833).

  2. Nom de plantes composées : une espèce d’anthémis, une de chrysanthème.

Hilft dir das weiter?

Gruss
Renato

dank dir Renato, was man hier so alles lernt :smile:
so richtig passt es aber leider noch nicht, ich werde mal den Text raussuchen und hier reinstellen, vielleicht wird es dann klarer…

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Katharina,

„genau in’s schwarze“ passt auch irgendwie nicht, glaube ich.
Aber ich werde mal den Text raussuchen und posten.
Dank dir jedenfalls schonmal!

Salzmann

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

hier der Textausschnitt, wo dieser Begriff vorkommt:

Il y en a bien une fille pour toi derrière sa porte
l’oeil de boeuf en prothèse
sans bouger de chez elle, elle t’attend

Allez, lave toi les dents
hey, lave toi la queue
lave toi les yeux

(ein Lied von Mano Solo)

Salzmann

Alles klar :smile: Tolles Lied!!!
LE LIMON (Paroles et Musique: Mano Solo)

Quand la tempête s’arrête, le limon coule au fond, là où jamais ne pénètre la moindre lumière, le moindre rayon. Alors il se dépose une strate pour chaque chose, retapissant sans cesse de chaque nuit pour chaque oubli.

Il n’est rien que je puisse oublier, ni le goût de l’amer, ni le vent sucré. Il n’est pas de fardeau que je ne puisse jeter chaque soir, chaque matin renaissent mes deux poings.

Debout, debout, sauve-toi de là, tu sais même pas ni où ni avec qui tu as dormi. Debout meus ton corps dans le froid de la rue, une porte qui claque ça fait le même bruit, du bout du monde jusqu’à Paris, sur le pavé de la terre battue, du pays des hommes vaincus, et peut-être bien que la télé de sa lumière stroboscopique viendra lécher ton corps étendu dans l’illusion de se reposer debout sans domicile fixe. Juste une idée fixe, c’est où que demain je me réveille, c’est où que demain je me mets debout. Il te reste des filles plein ton carnet d’adresse, y’en a bien une pour toi derrière sa porte, l’oeil de boeuf en prothèse, sans bouger de chez elle, elle t’attend. Lave-toi les dents et lave-toi la queue, lave-toi les yeux. Lave ton esprit des souillures de la vie, il y a bien une douche quelque part où tu pourras quitter tes vêtements, ton armure contre la rue et peut-être viendra-t-elle enfin, glisser ses doigts sur ta peau d’enfant et peut-être même mettre ton sexe debout et tout ton être avec, debout.

Der besagte Satz bedeutet:

„In deinem Adressbuch stehen viele Frauen, bestimmt findet sich auch eine für dich. Sie steht schon sehnsüchtig am Fenster und wartet auf dich. Also putz dir die Zähne, wasch dir den …“ (*grins* den Rest wirst du wohl verstanden haben :smile:))

l’oeil de boeuf en prothèse = sie klebt förmilch am Fenster (als wäre das Fenster ein Teil von ihr)

Gruss
Renato

Super! Dank dir!!!
Jetzt verstehe ich endlich, was ich immer laut im Auto mitsinge :smile:)
Wo hast du denn den Text her? Ich habe den Teil mit „l’oeil de boeuf“ nur vom Hören her aufgeschrieben…

Salzmann

Natürlich im Internet :smile:
Schau unter „paroles“, da findest du auf den einzelnen CD’s die Texte all seiner Lieder:

http://manosolo.free.fr/manosolo.html

A la prochaine :smile:
R.