La camisa negra

Hi,

darf ich das mal klarstellen, bevor mir wieder
vorgeworfen wird, ich verstehe absichtlich falsch?
(dabei versteh ich eigentlich meistens nur absichtlich
lustig)

eher im sinne von „in schwarz“

Also ich hab ein blaues Hemd, und dann kommst du
und sagst: Ich hab genau das gleiche Hemd (gleiche
Marke, gleicher Stil, gleiche Groesse), bloss in
einer anderen Farbe (=schwarz).
So gemeint?
Das ist doch aber dann was anderes, als ‚dreckig‘??

Gruesse
Elke

Auch so, ja. owT
ohne
weiteren
Text

Das ist doch aber dann was anderes, als ‚dreckig‘??

Hallo, Elke,
naja, wenn ich den Text dieser kompositorischen Großtat richtig interpretiere, trägt der Knabe das schwarze Hemd nicht, weil er sich dreckig gemacht hat, sondern weil er sich dreckig fühlt. Ihm ist wohl seine Dulcinea abhanden gekommen, sodass er wie weiland Elektra Trauer tragen muss.
Gruß
Eckard

eher im sinne von „in schwarz“

Also ich hab ein blaues Hemd, und dann kommst du
und sagst: Ich hab genau das gleiche Hemd (gleiche
Marke, gleicher Stil, gleiche Groesse), bloss in
einer anderen Farbe (=schwarz).
So gemeint?
Das ist doch aber dann was anderes, als ‚dreckig‘??

ja, ja…

ich denke,es heisst einfach nur, ich habe ein schwarzes hemd:smile:,weil es im deutschen halt so ist, dass man das adjektiv davorstellt, im spanischen dahinter.

rene

Mahlzeit,

Ebenfalls Mahlzeit!

Dito

Aber ebenfalls möglich ist die Übersetzung: „Ich habe das Hemd
schwarz“ (Im Sinne es ist schwarz geworden und ursprünglich
war es eine andere Farbe).

verstehe… wenn es speziell am Kragen und Manschetten schwarz
geworden ist, würde ich raten, es langsam zu waschen…

Jijijiji. Auch so… ;o)))

… wobei schwarze Hemden auch was für sich haben … :stuck_out_tongue: … blütenreinweiss ist ja fad.

Ach
so, geht nicht, die Liebste ist ja ausgezogen!

Keine Ahnung wo sie sich scho wieda rumtreibt!! ;o)) *ggg*
Aber Juanes könnte selbst waschen, oder??? Ich wüßte von einem
ausgezeichneten Waschmittel… Und wenn es ihm an eine
Waschmaschine fehlen sollte, dann gibt es garantiert in der
Nähe wo er sich grod aufhält einen Waschsalon, wetten? ;o))

Ob es in Kolumbien Waschsalons gibt wage ich zu bezweifeln und ob es das Rei in der Tube was du meinst (oder meintest du doch was anderes … *fg*) auch in Kolumbien gibt wage ich auch zu bezweifeln. Da hilft dann doch lieber noch die nana (auf gut fränkisch: deä Hausdampl), die entweder puertas afuera oder puertas adentro für die Wäsche zuständig ist :stuck_out_tongue:

Schmunzelnd

Ebenfalls schmunzelnd und mit blütenweiß gewaschenes Hemd!

dito mit rosa selbstgewaschenem und selbstgebügeltem Hemd …

Helena

|Beso :stuck_out_tongue:

gaaaaaaaaaaaaaaaaaanz ruhig …
et läuft … et läuft …

P

immerhin gibt Helena keine FALSCHEN Übersetzungen von sich, auch wenn sie zugegenermassen Dinge verkompliziert, sind die Antworten in der Regel plausibel und für spanischlehrende nachvollziehbar. Bei Deinen (in der Regel falschen) Antworten verwirrst Du Fragesteller und dies ist ja nicht der Sache dienlich.
Das Portal heisst hier: WER-WEISS-WAS und nicht WER-MEINT-ER/SIE-KÖNNTE-EVTL-WAS-WISSEN.
Und denk dran: Helena ist Muttersprachlerin katalanisch/spanisch, daß sie Dinge nicht immer so auf Anhieb versteht wie ein Muttersprachler deutsch ist klar, auch wenn sie im letzten Jahr schon viel dazugelernt hat (so rein verständnismässig).

Also ruhig Blut Iz:smile:

Sonnige Grüsse aus Rhein-Main

|beso

1 „Gefällt mir“

Sers Tara

Die im Internet übersetzten Liedtexte sprechen auch von Hemd.

Na n Mann in einer Bluse schaut auch recht komisch aus … :stuck_out_tongue:

*duckundwech*

|beso :stuck_out_tongue:

Die Gegenstände haben immer nur ein Geschlecht,
auf spanisch, französisch usw… entweder weiblich oder männlich.

Da wo es ein Unterschiedzu Deutsch gibt, ist bei den Adjektiven:
wenn das Wort männlich ist, bekommen sie auch eine männliche Form,
wenn weiblich, dann eine weibliche Form. Insofern werden sie sozusagen nach Genre dekliniert:

la camisa negra
el cielo negro

la mujer negra
el hombre negro

Auf deutsch gibt es nur „schwarz“… (als Adjektiv)
aber:
welche Blume ? Die schwarz e
welcher Baum ? Ein schwarz er

Also die Adjektive passen sich dem Genre an.
Nicht die Gegenstände !!!