La camisa negra

Hallo!

Bei meinen laienhaften Versuchen Spanisch auf eigene Faust ein wenig zu lernen ( so dass ich es zumindest lesen und verstehen kann, sprechen ist da noch nicht so wichtig darum kann ich es auch aus Büchern lernen ) habe ich mal diesen Liedtitel übersetzt.

La ist der weibliche Artikel.
camisa heißt ja Hemd und ist die weibliche Form. Es gibt ja auch camiso.
negra heißt schwarz und hat auch die männliche Form negro.

Folgende Fragen haben sich bei mir ergeben.
Hat dies nun zu bedeuten, dass Gegenstände zwei Geschlechter haben? Oder heißt es, dass der Gegenstand in Bezug auf die Person, die ihn benutzt, einweder das eine oder das andere Geschlecht hat? Oder liege ich total daneben?

Verwirrte Grüße
Tara

Hallo Tara

Hat dies nun zu bedeuten, dass Gegenstände zwei Geschlechter
haben?

Ganz richtig.

Oder heißt es, dass der Gegenstand in Bezug auf die
Person, die ihn benutzt, einweder das eine oder das andere
Geschlecht hat?

Ha ha, das waere lustig. Eine gute Idee fuer eine neue Kunstsprache.
Hmm, mal sehen, welches Geschlecht haette dann ein Buch, das auf dem
Tisch liegt? Das des Tisches? Oder haette der Tisch das des Buches,
weil jenes auf ihm liegt? Und welches Geschlecht haette ein Maedchen,
das bei seinem Vater auf den Schultern sitzt?

Ich empfehle die Standardgrammatik von Langenscheidt: ISBN 346834919X Buch anschauen

Gruss, Tychi

Hi!

Hat dies nun zu bedeuten, dass Gegenstände zwei Geschlechter
haben?

Ganz richtig

Also gibt es die Hemd und der Hemd. Ich werde mir das Buch besorgen. Habe nur bis jetzt das Schulspanischbuch meines Freundes. Und wie unterscheidet man, ob das Hemd nun weiblich oder männlich ist?

Hmm, mal sehen, welches Geschlecht haette dann ein Buch, das
auf dem
Tisch liegt? Das des Tisches? Oder haette der Tisch das des
Buches,
weil jenes auf ihm liegt? Und welches Geschlecht haette ein
Maedchen,
das bei seinem Vater auf den Schultern sitzt?

Ein Mädchen ist ja kein Gegenstand und unausweichlich weiblich. Geht ja nicht anders :wink:
Es könnte ja auch sein, dass wenn eine Frau das Buch liest, man das Buch dann in der weiblichen Form nennt und beim Mann anders herum. Aber wie gesagt werde ich mir das Buch besorgen.

Tara

Hi Tara!

Also gibt es die Hemd und der Hemd. Ich werde mir das Buch
besorgen. Habe nur bis jetzt das Schulspanischbuch meines
Freundes. Und wie unterscheidet man, ob das Hemd nun weiblich
oder männlich ist?

wie wärs denn mit der Hemd und die Bluse?
Grüße, jenney

Hallo Tara

Ein wenig kann ich dir schon verraten:
Im Spanischen gibt es 2 Geschlechter: Maskulin und Feminin.
Der Artikel fuer die mask. ist ‚el‘ (Plural ‚los‘), der fuer die fem.
ist ‚la‘ (pl. las). Eine Deklination braucht man nicht zu
beruecksichtigen, die Faelle haben keine Wirkung auf Endungen oder
Artikel.
Substantive, die auf -o enden, sind i.d.R. mask., Substantive, die
auf -a enden, sind i.d.R. fem… Ausnahmen, z.B. ‚la mano‘ (die Hand)
oder ‚el problema‘ (Woerter aus dem Griechischen, die auf -ma enden,
sind im Griechischen neutral, im Spanischen mask.)
fem. Substantive, die mit a beginnen, bekommen aus euphonischen
Gruenden den Artikel ‚el‘, z.B. ‚el agua‘ (das Wasser).
Substantive, die auf Konsonanten enden, koennen mask. oder fem. sein.
Dabei gibt es aber auch Regeln: -ad ist fem., -or ist mask.

Das Adjektiv richtet sich in Numerus und Genus nach dem Substantiv:
la camis a negr a , las camis as negr as.

Eine Aenderung des letzten Buchstaben von -a zu -o wie in deinem
Beispiel, fuehrt i.A. zu einer Bedeutungsaenderung, d.h. es ist nicht
nur eine Geschlechtsumwandlung.
Das Wort ‚camiso‘ kenne ich nicht, aber ‚camisón‘. Dieses bezeichnet
das Nachthemd.

Gruss, Tychi

1 „Gefällt mir“

Hi!

Also gibt es die Hemd und der Hemd. Ich werde mir das Buch
besorgen. Habe nur bis jetzt das Schulspanischbuch meines
Freundes. Und wie unterscheidet man, ob das Hemd nun weiblich
oder männlich ist?

wie wärs denn mit der Hemd und die Bluse?

Das könnte das Rätsel natürlich aufklären. Bluse stand zumindest in meinem Buch nicht als Übersetzung von camisa. Die im Internet übersetzten Liedtexte sprechen auch von Hemd.

Tara

Mahlzeit,

camisa heißt ja Hemd und ist die weibliche Form. Es gibt ja
auch camiso.

Wer sagt das? Es gibt nur „la camisa“. „El camiso“ gibt es nicht.

negra heißt schwarz und hat auch die männliche Form negro.

Im Spanischen folgt das Adjektiv (und auch das Adverb) dem Geschlecht des beschriebenen Substantivs: http://www.super-spanisch.de/spanischkurs/lektion01/…

Ist übrigens auch im Französischen so (in allen romanischen Sprachen?)

Gruß

Sancho

Widerspruch, Eure Ehren!
Hallo Tychi!

Hat dies nun zu bedeuten, dass Gegenstände zwei Geschlechter
haben?

Ganz richtig.

Wo hast du denn diesen Quatsch her???

Ich kenne nur eine einzige Ausnahme, indem ein spanisches Wort sowohl „la“ wie auch „el“ annehmen kann: „Mar“ (Das Meer) In der Tat kann man sagen „la mar“ zB. „estaba tranquila“ oder (weit gebräuchlicher) „el mar“ zB. „era inmenso“.

Auf spanisch haben alle wörter nur ein einziges „Geschlecht“: Entweder männlich oder weiblich (wie zB „la camisa“)

Schöne Grüße
Helena

Oder heißt es, dass der Gegenstand in Bezug auf die
Person, die ihn benutzt, einweder das eine oder das andere
Geschlecht hat?

Ha ha, das waere lustig. Eine gute Idee fuer eine neue
Kunstsprache.
Hmm, mal sehen, welches Geschlecht haette dann ein Buch, das
auf dem
Tisch liegt? Das des Tisches? Oder haette der Tisch das des
Buches,
weil jenes auf ihm liegt? Und welches Geschlecht haette ein
Maedchen,
das bei seinem Vater auf den Schultern sitzt?

Ich empfehle die Standardgrammatik von Langenscheidt: ISBN
346834919X Buch anschauen

Gruss, Tychi

Nein!
Hi!

Also gibt es die Hemd und der Hemd.

Nein! Es gibt das Hemd (auf Deutsch) und „la camisa“ (auf spanisch). Wie Sancho schon ganz richtig sagte, „El camisa“ gibt es nicht.

Und wie unterscheidet man, ob das Hemd nun weiblich
oder männlich ist?

Im Gegensatz zu Deutsch, gibt es auf spanisch ein paar grammatikalische Regeln, die dir sagen, welches Geschlecht ein wort nimmt. ZB. Alle Wörter, die mit „-a“ enden sind weiblich, aber es gibt Ausnahmen, wie zB (unter anderen) „el tema“.

Hmm, mal sehen, welches Geschlecht haette dann ein Buch, das
auf dem
Tisch liegt?

Welche Funktion ein wort im Satz nimmt hat absolut kein Einfluß auf dessen Geschlecht. „Libro“ (buch) ist männlich: el libro. „Mesa“ (Tisch) ist weiblich.

Schönen Gruß
Helena

Hallo Helena

Hat dies nun zu bedeuten, dass Gegenstände zwei Geschlechter
haben?

Ganz richtig.

Wo hast du denn diesen Quatsch her???

Bleib mal ganz ruhig. Die Frage ist zweideutig. Ich verstehe sie so,
dass Gegenstaende entweder maennlich oder weiblich sein koennen. Du
hingegen verstehst sie so, dass ein bestimmter Gegenstand in manchen
Faellen maennlich und in manchen Faellen weiblich sein kann.
Diese zweite Interpretation ist aber in dem im OP mit ‚oder‘
eingeleiten Satzteil noch einmal zu finden, weshalb ich annahm, dass
Interpretation 1 wohl gemeint sei.
Im Uebrigen muesste dir bekannt sein, dass ich Spanisch gut genug
beherrsche, um zu wissen, dass das Geschlecht nicht
situationsabhaengig ist. Letzte Zweifel daran haettest du mit meinem
Grammatikbeitrag etwas weiter unten ausraeumen koennen.
Also: Frage dich zuerst, ob ich solchen ‚Quatsch‘ wirklich schreiben
wuerde, dann ob es noch andere Interpretationsmoeglichkeiten gibt und
dann erst losschreien, wenn du Fragen 1 mit ja und Frage 2 mit ‚nein‘
beantworten kannst.

Gruss, Tychi

4 „Gefällt mir“

Liebe Tara:
Tengo la camisa negra…: Ich habe das schwarze Hemd…
Liebe Grüsse,
María

Hi!

Danke. Allerdings wird überall nur „la camisa negra“ als Titel angegeben.

Tengo la camisa negra…: Ich habe das schwarze Hemd…

Tara

Hola Chari! ;o)))
Hallo Tara!

Tengo la camisa negra…: Ich habe das schwarze Hemd…

Das stimmt zu 100%-ig.

Aber ebenfalls möglich ist die Übersetzung: „Ich habe das Hemd schwarz“ (Im Sinne es ist schwarz geworden und ursprünglich war es eine andere Farbe).

Muchos saludos desde Nuremberg! Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

Im Stil von
Ich habe fertig.

Aber ebenfalls möglich ist die Übersetzung: „Ich habe das Hemd
schwarz“ (Im Sinne es ist schwarz geworden und ursprünglich
war es eine andere Farbe).

Gruesse
Elke

Wie schon gesagt…
…wer nicht verstehen will, dem helfen ja keine Worte mehr.
Daher sage ich nix dazu.

Wer dauernd darauf aus ist mir das Verkehrte, Falsche oder sogar das Unverständliche aus der Zunge zu ziehen, bekommt keine weitere Antwort von mir. (Und ich vermute das ist was Du genau gewollt hast.–> Hättest auch anders haben können)

Jedenfalls eins muß ich noch sagen: Auf den Artikel über Kindertuch + gleichzeitiger Fahrradfahren hast du dich in meinen augen sehr schön und diplomatisch aus der Zwickmühle herausgezogen. Doch meine Frage(-n) ist noch unbeantwortet.

Gruß
Helena *die darauf nicht weiter eingeht)
(Oder auf spanisch: „A buen entendedor, pocas palabras bastan“)

…wer nicht verstehen will, dem helfen ja keine Worte mehr.
Daher sage ich nix dazu.

Wer dauernd darauf aus ist mir das Verkehrte, Falsche oder
sogar das Unverständliche aus der Zunge zu ziehen, bekommt
keine weitere Antwort von mir.

Boah, Helena - und wann lebst DU endlich mal nach dem, was Du hier von Dir gibst?

Jemanden mit einem lauten AUA zu korrigieren, und der Person sonstwas zu unterstellen, wenn selbige Person ausdrücklich ‚dies ist nicht KORREKT, wird aber verstanden‘ zu einer Übersetzung kommentiert - was ist DAS denn bitte?

Ich glaube, Helena, mittlerweile sind es alle hier leid, Deinen ‚double standard‘ miterleben zu müssen.

gruss, iz.

3 „Gefällt mir“

offtopic
Hallo Helena,

Jedenfalls eins muß ich noch sagen: Auf den Artikel über
Kindertuch + gleichzeitiger Fahrradfahren hast du dich in
meinen augen sehr schön und diplomatisch aus der Zwickmühle
herausgezogen.

Danke.

Doch meine Frage(-n) ist noch unbeantwortet.

Vielleicht weil du dort das geschrieben hast:

Helena *die sich jetzt endgültig hier abklickt*

Gruß
Helena *die darauf nicht weiter eingeht)

Und hier schon wieder.

Vielleicht solltest du einfach einmal weniger
empfindlich und/oder verbisesn auf Postings reagieren,
wenn sie einmal nicht deiner Meinung entsprechen.

Und „ich habe das Hemd schwarz“ war einfach
eine nette Stilbluete. Es soll Leute geben, die
auf so eine Bemerkung von mir, einfach grinsen
und mir bei naechster Gelegenheit mit gleicher
Muenze zurueckzahlen.
Wenn ich mich recht erinnere, nennt man dieses
Humor.

Gruesse
Elke

1 „Gefällt mir“

Mahlzeit,

Aber ebenfalls möglich ist die Übersetzung: „Ich habe das Hemd
schwarz“ (Im Sinne es ist schwarz geworden und ursprünglich
war es eine andere Farbe).

verstehe… wenn es speziell am Kragen und Manschetten schwarz geworden ist, würde ich raten, es langsam zu waschen… Ach so, geht nicht, die Liebste ist ja ausgezogen!

Schmunzelnd

Sancho

Mahlzeit,

Ebenfalls Mahlzeit!

Aber ebenfalls möglich ist die Übersetzung: „Ich habe das Hemd
schwarz“ (Im Sinne es ist schwarz geworden und ursprünglich
war es eine andere Farbe).

verstehe… wenn es speziell am Kragen und Manschetten schwarz
geworden ist, würde ich raten, es langsam zu waschen…

Jijijiji. Auch so… ;o)))

Ach
so, geht nicht, die Liebste ist ja ausgezogen!

Keine Ahnung wo sie sich scho wieda rumtreibt!! ;o)) *ggg*
Aber Juanes könnte selbst waschen, oder??? Ich wüßte von einem ausgezeichneten Waschmittel… Und wenn es ihm an eine Waschmaschine fehlen sollte, dann gibt es garantiert in der Nähe wo er sich grod aufhält einen Waschsalon, wetten? ;o))

Schmunzelnd

Ebenfalls schmunzelnd und mit blütenweiß gewaschenes Hemd!
Helena

Hola Chari! ;o)))
Hallo Tara!

Tengo la camisa negra…: Ich habe das schwarze Hemd…

Das stimmt zu 100%-ig.

Aber ebenfalls möglich ist die Übersetzung: „Ich habe das Hemd
schwarz“ (Im Sinne es ist schwarz geworden und ursprünglich
war es eine andere Farbe).

eher im sinne von „in schwarz“