La duchessa Giovanne Italienisch - Deutsch

Kann mir einer helfen folgendes Zitat ins Deutsche zu übersetzen? Ich komme hier einfach nicht mehr weiter. Ich würde mich sehr freuen. Es ist wirklich eine Herausforderung.

„Il punto centrale, a cui da gran tempo tende la società civile eglì è quelo di una perfetta legislazione. E quantunque lento ne sia il cammino, pur nondinemo chi da filosofo rivolge gli annali del genio umano, si avvisa che già appianate ne sono le vie, svaniti sono i sistemi dei conquistatori, le macchine più portentose sopra di loro fondate sono in fine crollate, e frante a segno che con pena si rischiarano quelle discernere i frammenti: da giorno in giorno si rischiarano quelle teorie politiche, dove il bene generale trionfa delle prepotenze, delle ricchezze, e dell’eccessivo vantaggio di pochi sopra il più della nazione. Nè dovea altrimenti avvenire poichè quei sistemi non essendo confacenti nè alla natura dell’uomo, nè alla sua destinazione e felicità, faceva perciò uopo ch’eglino cedessero all’irrepugnabile ordine del mondo, ecc., ecc.“

"Il punto centrale, a cui da gran tempo tende la società
civile …

Hallo, ich kann leider nur ein bisschen Speisekarten-Italienisch. Versuch’s doch mal bei Leo, hier http://dict.leo.org/forum/previewUnsolvedquery.php?i… kannst du dich einloggen und deinen Text mal eingeben. Allerdings ist das kein Übersetzungsdienst, eher eine Kollegen/undinen/hilfe. Ich würde dir daher raten, eine eigene deutsche Version (auch wenn sie gröbere Mängel hat) dazuzuschreiben, dann hilft dir bestimmt wer.
Lies vorher mal ein bisschen herum im Forum, dann spürst du den Ton…

Viel Glück
Werner

Von wem ist denn dieser Text?

Von wem ist denn dieser Text?

Der Text ist ein Auszug aus folgendem PDF Dokument:
http://emeroteca.provincia.brindisi.it/Rassegna%20pu…

Ich kann ihnen den Text gerne übersetzen, aber nicht umsonst.
Schicken Sie mir eine mail an [email protected], dann sprechen wir über die Konditionen.
Gruß, Monika

Hallo soldy17,
ich kann Dir in dieser Frage leider nicht weiterhelfen.
LG,
Tähti

Kann mir einer helfen folgendes Zitat ins Deutsche zu
übersetzen? Ich komme hier einfach nicht mehr weiter. Ich
würde mich sehr freuen. Es ist wirklich eine Herausforderung.

"Il punto centrale, a cui da gran tempo tende la società
civile eglì è quelo di una perfetta legislazione.

Der zentrale Punkt zu welchem diese bürgerliche Gesellschaft tendiert ist der einer perfekten Gesetzgebung.

E quantunque lento ne sia il cammino, pur nondinemo chi da filosofo rivolge

gli annali del genio umano, si avvisa che già appianate ne
sono le vie,

Und wie langsam auch immer der Weg dorthin sein mag, so wird sich doch demjenigen, der als Philosoph die Annalen des menschlichen Geistes betrachtet, zeigen, dass die Wege dorthin bereits geebnet sind,

svaniti sono i sistemi dei conquistatori, le

macchine più portentose sopra di loro fondate sono in fine
crollate, e frante a segno che con pena si rischiarano quelle
discernere i frammenti:

verschwunden sind die Regimes der Konquistadoren, die mächtigsten Maschinerien, die auf deren Fundament errichtet worden waren sind schliesslich zusammengestürzt und letztendlich so zerbrochen, dass man nur mit Mühe ihre Einzelteile erkennen kann (eigtl. Peassivkonstruktion, aber als deutsche Satzkonstruktion kaum mögl.)

da giorno in giorno si rischiarano

quelle teorie politiche, dove il bene generale trionfa delle
prepotenze, delle ricchezze, e dell’eccessivo vantaggio di
pochi sopra il più della nazione.

Von Tag zu Tag werden jene politischen Theorien leuchtender, in denen das allgemeine Gute triumphiert über Gewalt, Reichtum und den exzessiven Vorteil einiger weniger über der Mehrheit der Nation.

Nè dovea altrimenti avvenire

poichè quei sistemi non essendo confacenti nè alla natura
dell’uomo, nè alla sua destinazione e felicità, faceva perciò
uopo ch’eglino cedessero all’irrepugnabile ordine del mondo,
ecc., ecc."

Es konnte auch nicht anders geschehen, da solche Systeme weder der Natur des Menschen, noch seiner Bestimmung und seinem Glück entsprechen, es war also unumgänglich, dass diese der unwiderstehbaren Ordnung der Welt weichen würden, etc., etc.

Kann mir einer helfen folgendes Zitat ins Deutsche zu
übersetzen? Ich komme hier einfach nicht mehr weiter. Ich
würde mich sehr freuen. Es ist wirklich eine Herausforderung.

„Il punto centrale, a cui da gran tempo tende la società
civile eglì è quelo di una perfetta legislazione. E quantunque
lento ne sia il cammino, pur nondinemo chi da filosofo rivolge
gli annali del genio umano, si avvisa che già appianate ne
sono le vie, svaniti sono i sistemi dei conquistatori, le
macchine più portentose sopra di loro fondate sono in fine
crollate, e frante a segno che con pena si rischiarano quelle
discernere i frammenti: da giorno in giorno si rischiarano
quelle teorie politiche, dove il bene generale trionfa delle
prepotenze, delle ricchezze, e dell’eccessivo vantaggio di
pochi sopra il più della nazione. Nè dovea altrimenti
poichè quei sistemi non essendo confacenti nè alla natura
dell’uomo, nè alla sua destinazione e felicità, faceva perciò
uopo ch’eglino cedessero all’irrepugnabile ordine del mondo,
ecc., ecc.“

Bin beruflich gebunden und kann somit leider nicht helfen.
Viel Erfolg

Hallo,
es tut mir wirklich leid, aber ich bin zeitlich gerade so eingespannt, dass ich diesen wirklich anspruchsvollen Text so auf die Schnelle nicht übersetzen kann.
Vielleicht finden Sie einen Muttersprachler, für den müsste das ein Klacks sein.
ALles Gute!

Liebe® soldy17,

Sorry, dass ich Dir nicht helfen konnte. Bin gerade erst aus dem Urlaub zurück gekommen - ich hoffe, jemand anderer konnte Deinen Text rasch für Dich übersetzen.

liebe Grüße
Katharina

Ist ja schon perfekt übersetzt von Maks

Guten Tag,