La Gatta Cenerentola

hallo, ihr italianissimi!

könntet Ihr mir die freude antun und ins „klassische-Musik“-Brett schauen.
Unter dem o. g. titel hab ich dort eine anfrage eingestellt, schon einst im mai, die aber so völlig ohne echo bleibt, dass ich mein glück nun hier versuche.
Vielleicht weiss-wer-was?
Besten dank!
H.

Giambattista Basile, La Gatta Cenerentola
Hallo hannes,

ich fürchte, deine Frage war hier http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarchiv… schon besser gestellt.

Wenn schon die Klassik-Experten nicht mehr Informationen finden konnten, wie kannst du dann erwarten, dass dir Fremdsprachen-Experten bei der Übersetzung eines Textes helfen können, der nirgendwo (im Netz) publiziert ist?

Nur soviel:
Das Libretto beruht wohl mehr oder weniger direkt auf einem Märchen aus Giambattista Basiles „Lo cunto de li cunti“ (= Das Pentamerone). Vielleicht hilft dir eine Übersetzung der Vorlage weiter? - ISBN: 3406467644 Buch anschauen

Roberto de Simones Oper selber stammt aus dem Jahr 1976, fällt also noch voll unters Copyright. Schon aus diesem Grund ist leider erstmal nicht zu erwarten, dass frei zugängliche Informationen zu finden sind, die wesentlich über das hier hinausgehen:
http://www.sadlerswells.com/whats_on/autumn99/gatta_…
http://www.librerianeapolis.it/pages/Schede/IlCuntoE…

Grüße
Wolfgang

Hallo, Wolfgang,
Danke für das erste Echo auf meine Anfrage!
Der Reihe nach:

Wenn schon die Klassik-Experten nicht mehr Informationen
finden konnten, wie kannst du dann erwarten, dass dir
Fremdsprachen-Experten bei der Übersetzung eines Textes helfen
können, der nirgendwo (im Netz) publiziert ist?

Wär das nicht etwas zu armselig, wenn man nur Dinge wissen könnte, wenn/weil sie im Netz publiziert sind?
Darf ich nicht annehmen, dass außer mir noch jemand dieses Werk kennt und schätzt und vielleicht findiger ist als ich und also schon eine Übersetzung (eines schon fast seit 30 Jahren vorliegenden Werkes!) ausfindig gemacht hat? Und dass der/die sich für die italienische Sprache interessiert und meine Anfrage HIER findet? Oder selber ein Italiener ist und weiter weiß? Oder gar selbst ein 'Nabuleddanu ist und ein de-Simone-Fan? Darf, kann das alles nicht sein?
Und: Habe ich denn verlangt, dass mir jemand beim Übersetzen hilft?

Das Libretto beruht wohl mehr oder weniger direkt auf einem
Märchen aus Giambattista Basiles „Lo cunto de li cunti“ (= Das
Pentamerone). Vielleicht hilft dir eine Übersetzung der
Vorlage weiter?

Danke, kenne ich, habe ich.

Roberto de Simones Oper selber stammt aus dem Jahr 1976, fällt
also noch voll unters Copyright. Schon aus diesem Grund ist
leider erstmal nicht zu erwarten, dass frei zugängliche
Informationen zu finden sind, die wesentlich über das hier
hinausgehen:
http://www.sadlerswells.com/whats_on/autumn99/gatta_…
http://www.librerianeapolis.it/pages/Schede/IlCuntoE…

Für den zweiten Link besten Dank! Könnte mir weiterhelfen.

Was du mit dem Hinweis aufs Copyright und „frei zugängliche Informationen“ meinst, versteh ich nicht. Weil ein Werk unters Copyright fällt, ist die wissenschaftliche Beschäftigung mit ihm nicht möglich? Darf z. B. eine volkskundliche Dissertation das Werk erst behandeln, wenn de Simone mindestens 70 Jahre tot ist?

Herzlichen Gruß!
H.

Hallo hannes,

tut mir leid, falls mein voriges Posting bei dir teilweise falsch angekommen sein sollte. Es ging mir nicht darum dich anzugreifen, sondern nur darum, die Wahrscheinlichkeiten für die verschiedenen Fälle zu umreißen.

Wär das nicht etwas zu armselig, wenn man nur Dinge wissen
könnte, wenn/weil sie im Netz publiziert sind?
Darf ich nicht annehmen, dass außer mir noch jemand dieses
Werk kennt und schätzt und vielleicht findiger ist als ich und
also schon eine Übersetzung (eines schon fast seit 30 Jahren
vorliegenden Werkes!) ausfindig gemacht hat? Und dass der/die
sich für die italienische Sprache interessiert und meine
Anfrage HIER findet? Oder selber ein Italiener ist und weiter
weiß? Oder gar selbst ein 'Nabuleddanu ist und ein
de-Simone-Fan? Darf, kann das alles nicht sein?

Doch, selbstverständlich. Nur ist eben dein erstes Posting auch fast siebzig mal angeklickt worden, und es hat eben keine Reaktion gegeben. Wenn sich jemand für klassische Musik und für die italienische Sprache interessiert, dann liest er auch in beiden Brettern mit; wenn jemand „nur“ Experte für Italienisch ist, dann wird er ohne zusätzliche Information zu einem doch relativ unbekannten Werk nicht sehr viel beitragen können.

Mein einziger Verbesserungsvorschlag an dich: wenn du schon einen Querverweis in ein anderes Brett postest, dann setzt doch gleich einen direkten Link zu deinem Artikel rein (ich habe mir erlaubt, das in meiner Antwort zu tun). So erleichterst du anderen das Auffinden; das Posting bei „klassische Musik“ ist nämlich mittlerweile schon recht weit nach unten gerutscht und wird sicher bald im Archiv verschwunden sein.

Und: Habe ich denn verlangt, dass mir jemand beim Übersetzen
hilft?

Nein, aber so wie die Dinge liegen, ist dies wohl die Konstellation, in die du die meiste Hoffnung setzen darfst: dass sich hier ein Kenner des Neapolitanischen meldet, der dir anbietet Hinweise zur Übersetzung zu geben, wenn du ihm die entsprechenden Textausschnitte zukommen lässt. Das Libretto liegt dir ja vor, wenn ich dich recht verstanden habe.

Was du mit dem Hinweis aufs Copyright und „frei zugängliche
Informationen“ meinst, versteh ich nicht. Weil ein Werk unters
Copyright fällt, ist die wissenschaftliche Beschäftigung mit
ihm nicht möglich? Darf z. B. eine volkskundliche Dissertation
das Werk erst behandeln, wenn de Simone mindestens 70 Jahre
tot ist?

Nein, so habe ich das selbstverständlich nicht gemeint.
Aber frei verfügbare Übersetzungen von Opern-Libretti sind über Links wie http://www.impresario.ch/kk_opera.htm, http://www.karadar.com/Operas/Default.htm und http://opera.stanford.edu/opera/index.html ganz gut erschlossen. „La gatta cenerentola“ ist dort nicht zu finden, und das ist auch nicht zu erwarten, weil das Werk eben noch unters Copyright fällt. Mehr wollte ich damit nicht ausgedrückt haben.
Wenn du nach wissenschaftlicher Sekundärliteratur suchst, kann dir http://www.ubka.uni-karlsruhe.de/kvk.html weiterhelfen (ich hab die Treffer nicht im einzelnen überprüft, aber den Link kennst du vermutlich ohnehin).

Schöne Grüße und weiter viel Erfolg bei der Suche
Wolfgang

tut mir leid, falls mein voriges Posting bei dir teilweise
falsch angekommen sein sollte. Es ging mir nicht darum dich
anzugreifen, sondern nur darum, die Wahrscheinlichkeiten für
die verschiedenen Fälle zu umreißen.

Hallo, Wolfgang!
Hab herzlichen Dank für die Klarstellung(en)!
Angesichts des Umgangstons, der sich hier bei manchen Leuten einzubürgern scheint (oder ist es der einzige, den sie kennen?), bin ich froh, wenn wir uns gegenseitig Missverständnisse nicht verübeln.
Saluti!
H.