'La Habana' - Bedeutung?

Hola,

weiß hier jemand, woher der Name der Stadt „La Habana“ kommt? Der Artikel „La“ vor dem Namen suggeriert, daß es sich bei „Habana“ nicht um einen reinen Eigennamen handelt, sondern eher um etwas „Gegenständliches“, wie z. B. einen Hafen. Wer weiß was?

Gruß
Uwe

PS: Antworten bitte ausschließlich in klassischer (vordeformatorischer) Rechtschreibung.

Moin,

weiß hier jemand, woher der Name der Stadt „La Habana“ kommt?
Der Artikel „La“ vor dem Namen suggeriert, daß es sich bei
„Habana“ nicht um einen reinen Eigennamen handelt, sondern
eher um etwas „Gegenständliches“, wie z. B. einen Hafen. Wer
weiß was?

Die englische Wikipedia sagt dazu: „Habana, of obscure origin, possibly derived from Habaguanex, a native American chief who controlled that area, as mentioned by Diego Velasquez in his report to the king of Spain.“

Gruß

Kubi

Danke!
Vielen Dank für die aufschlußreiche Antwort! :smile:

Gruß
Uwe

Hallo Uwe,

ich habe anstatt in der englischen, in der spanischsprachigen Wikipedia nachguckt, was ja nahe liegender ist. Dort wird zwar über la habana mehr gesagt, als in der englischen Version, aber nichts über die Herkunft des Namens.

Dass der Name sich auf einen Mann zurückführen lässt, der die Gegend mal beherrscht hat, was die englische Version behauptet, halte ich allerdings für unwahrscheinlich. Zum einen müsste es dann anstatt „la“ „le“ heißen. Zum anderen setzt man, wenn man von Menschen spricht, normalerweise keinen Artikel vor den Namen. Das ist im Spanischen nicht anders als im Deutschen: Wir sagen im Regelfall ja auch nicht „der Peter“ oder „die Karin“.

Ich halte das „la“ vor „habana“ für einen nicht erklärbaren Zufall, wie das auch bei einigen Landesbezeichnungen der Fall ist. In Europa gibt es Deutschland, Frankreich, England, usw., aber die Schweiz und das Kosovo. In Südamerika gibt es Chile, Argentina, Brasilia usw., aber El Ecuador und El Perú.

Grüße
Carsten

Hallo Uwe und Carsten,

Dass der Name sich auf einen Mann zurückführen lässt, der die
Gegend mal beherrscht hat, was die englische Version
behauptet, halte ich allerdings für unwahrscheinlich.

Dazu kann ich nur sagen, dass ich mal etwas in der Richtung gelesen habe.

Zum
einen müsste es dann anstatt „la“ „le“ heißen.

Warum? Gerade DAS würde dann keinen Sinn machen. Warum „le“ statt „la“?

Zum anderen
setzt man, wenn man von Menschen spricht, normalerweise keinen
Artikel vor den Namen. Das ist im Spanischen nicht anders als
im Deutschen: Wir sagen im Regelfall ja auch nicht „der Peter“
oder „die Karin“.

DAvon halte ich auch wenig. Es gibt genügende Städte mit „la“ oder „el“ davor: nicht nur Los Ángeles, sondern auch „Las Palmas de Gran Canaria“, „El Egido“ (Provinz Almeria? -jedenfalls Spanien-), La Coruña (auch Spanien), El Ferrol, Los Álamos (USA), El Salvador, Las Vegas (USA) um nur ein paar zu nennen, die mir gerade einfallen.

Und wie auf Deutsch auch, gibt es Dialekte wo durchaus ein Artikel vor einem Namen gesetzt wird. Auf Katalanisch, was ja aber kein Dialekt, sondern eine eigene Sprache ist, sagt man durchaus „La Montse“ und „En Jordi“.

Ich halte das „la“ vor „habana“ für einen nicht erklärbaren
Zufall, wie das auch bei einigen Landesbezeichnungen der Fall
ist.

Meiner Meinung nach gibt es in solchen Sachen kaum einen Zufall. Meistens gibt es dafür einen ganz bestimmten, nachvollziehbaren Grund.

In Europa gibt es Deutschland, Frankreich, England, usw.,
aber die Schweiz und das Kosovo. In Südamerika gibt es Chile,
Argentina, Brasilia usw.,

Brasilia ist aber eine Stadt. Sonst sind das allesamt Länder.

aber El Ecuador und El Perú.

So etwas höre ich jetzt zum ersten mal. Dafür aber „Las Galápagos“ (Ecuador)

Gruß,
Helena

Moin,

ich habe anstatt in der englischen, in der spanischsprachigen
Wikipedia nachguckt, was ja nahe liegender ist.

Das habe ich auch zuerst.

Dort wird zwar
über la habana mehr gesagt, als in der englischen Version,
aber nichts über die Herkunft des Namens.

Eben. Und darum habe ich dann in der englischen geguckt :smile:

Inzwwischen habe ich auch mal die französische geprüft, und da steht im Prinzip das gleiche wie in der englischen. Dazu wird noch eine Legende erwähnt, nach der Habana der Name von Habaguanex’ Tochter gewesen sein soll. Dazu gibt’s allerdings keine Bestätigungen.

Gruß

Kubi

Hallo Uwe,
Ich habe ein altes Buch „Geographische Namen kurz erklärt“ von D. Bloch, erschienen in der DDR 1989. Es ist nicht sehr wissenschaftlich, daher muss das jetzt nicht die Antwort sein, aber dort steht zum Namen der Stadt folgendes:

La Habana
Siedlung; Kuba
vermutlich nach einem Indianerstamm Havana

Naja, sehr wenig. Bei Ethnologue.com finde ich auch keine Sprache mit ähnlichem Namen (was ja hätte sein können, bei einem Indianerstamm). Es gibt auch keine indigenen Sprachen (mehr) auf Kuba. Schade.

Nachdeformatorische Grüße aus Leipzig,

  • André

Hallo Helena,

Zum einen müsste es dann anstatt „la“ „le“ heißen.

Warum? Gerade DAS würde dann keinen Sinn machen. Warum „le“ statt „la“?

Das war ein Tippfehler, sollte „el“ heißen. Ich kann mir unverändert nicht vorstellen, dass man einer Stadt, wenn man sie nach einen (üblicherweise männlichen) Beherrscher benennen will, einen weiblichen Namen gibt.

Es gibt genügende Städte mit „la“ oder „el“ davor: nicht nur Los Ángeles, sondern auch „Las Palmas de Gran Canaria“, „El Egido“ (Provinz Almeria? - jedenfalls Spanien-), La Coruña (auch Spanien), El Ferrol, Los Álamos (USA), El Salvador, Las Vegas (USA) um nur ein paar zu nennen, die mir gerade einfallen.

In all den Fällen hat der Artikel einen Sinn. Kennst Du aber einen Sinn, warum man „die Schweiz“ und „das Kosovo“ sagt?

aber El Ecuador und El Perú.

So etwas höre ich jetzt zum ersten mal.

Das kommt davon, dass Du noch nicht da warst! :smile: Aber google mal: Es heißt zwar „el gobierno de España“, aber „el gobierno del Perú“. Oder guck mal hier: http://www.peru.gob.pe : „Conoce el Perú“ „Descubre el Perú“. Allerdings ist die Form ohne Artikel auch gebräuchlich, das Gleiche gilt für Ecuador.

Um aber zum Thema zurückzukommen: Mir ist jetzt erst wieder eingefallen, dass der vollständige Name der Stadt ja „San Cristóbal de La Habana“ ist, er bezieht sich also doch auf einen Mann. Aber ein indianischer Herrscher dürfte kaum „San Cristóbal“ geheißen haben.

Grüße
Carsten

Hallo,

Um aber zum Thema zurückzukommen: Mir ist jetzt erst wieder
eingefallen, dass der vollständige Name der Stadt ja „San
Cristóbal de La Habana“ ist, er bezieht sich also doch auf
einen Mann. Aber ein indianischer Herrscher dürfte kaum „San
Cristóbal“ geheißen haben.

Mit der Frage haben sich schon viele beschäftigt:
http://www.habanaelegante.com/Winter2007/Ronda.html

Grüße
T.

1 „Gefällt mir“

Hallo Torsten,

danke für diesen Link! :smile:

Gruß
Uwe

Heyheyhey,

Die englische Wikipedia sagt dazu:

Du bist aber unverschämt!
Der Frager wollte doch

PS: Antworten bitte ausschließlich in klassischer (vordeformatorischer) Rechtschreibung.

Tststs!

Gandalf

Der Frager wollte doch

PS: Antworten bitte ausschließlich in klassischer
(vordeformatorischer) Rechtschreibung.

Tststs!

Daß es unbedingt die deutsche Sprache sein müsse, habe ich doch gar nicht gesagt. Das war also schon ok. :wink: