Hallo Uwe und Carsten,
Dass der Name sich auf einen Mann zurückführen lässt, der die
Gegend mal beherrscht hat, was die englische Version
behauptet, halte ich allerdings für unwahrscheinlich.
Dazu kann ich nur sagen, dass ich mal etwas in der Richtung gelesen habe.
Zum
einen müsste es dann anstatt „la“ „le“ heißen.
Warum? Gerade DAS würde dann keinen Sinn machen. Warum „le“ statt „la“?
Zum anderen
setzt man, wenn man von Menschen spricht, normalerweise keinen
Artikel vor den Namen. Das ist im Spanischen nicht anders als
im Deutschen: Wir sagen im Regelfall ja auch nicht „der Peter“
oder „die Karin“.
DAvon halte ich auch wenig. Es gibt genügende Städte mit „la“ oder „el“ davor: nicht nur Los Ángeles, sondern auch „Las Palmas de Gran Canaria“, „El Egido“ (Provinz Almeria? -jedenfalls Spanien-), La Coruña (auch Spanien), El Ferrol, Los Álamos (USA), El Salvador, Las Vegas (USA) um nur ein paar zu nennen, die mir gerade einfallen.
Und wie auf Deutsch auch, gibt es Dialekte wo durchaus ein Artikel vor einem Namen gesetzt wird. Auf Katalanisch, was ja aber kein Dialekt, sondern eine eigene Sprache ist, sagt man durchaus „La Montse“ und „En Jordi“.
Ich halte das „la“ vor „habana“ für einen nicht erklärbaren
Zufall, wie das auch bei einigen Landesbezeichnungen der Fall
ist.
Meiner Meinung nach gibt es in solchen Sachen kaum einen Zufall. Meistens gibt es dafür einen ganz bestimmten, nachvollziehbaren Grund.
In Europa gibt es Deutschland, Frankreich, England, usw.,
aber die Schweiz und das Kosovo. In Südamerika gibt es Chile,
Argentina, Brasilia usw.,
Brasilia ist aber eine Stadt. Sonst sind das allesamt Länder.
aber El Ecuador und El Perú.
So etwas höre ich jetzt zum ersten mal. Dafür aber „Las Galápagos“ (Ecuador)
Gruß,
Helena