Hallo,
Ich lerne im ersten Jahr Spanisch, eine wunderbare Weltsprache, doch mit der sog. Doppelten Verneinung das will ich irgenwie nicht verstehen:
Heißt nun der Satz: „Die Begrifflichkeiten ‚castellano‘ und ‚español‘ lassen sich nicht immer als Synonyme benutzen“ bzw. „…kann man nicht immer…“ auf Spanisch:
"Los términos castellano y español no se puede nunca utilizar como sinóminos. "
oder doch eher „normal“:
"Los términos castellano y español no se puede siempre utilizar como sinónimos. "?!
Ja, Helena hat Recht, es muss „no…siempre“ heißen.
Du sitzt da einem Denkfehler auf. Das ist am Anfang normal, ich habe ewig gebraucht, bis ich das kapiert habe. Für Sprecher des Bayerischen ist das einfacher, weil da auch doppelt verneint wird . Du kannst solche Sätze ganz einfach testen, indem du dir das „no“ wegdenkst.
Also: Los términos castellano y español (no) siempre son sinónimos.
Los términos castellano y español (no) son nunca sinónimos.
Im ersten Satz ändert sich durch das Wegstreichen des „no“ die Bedeutung, also ist die Verneinung nur einschränkend. Der zweite Satz ist zwar grammatikalisch falsch, an der Bedeutung verändert sich aber nichts, also ist er komplett verneint. Fazit: no… siempre bedeutet nicht immer, no…nunca bedeutet nie.
Also ich wohne ja in Franken (Nordbayern) aber doppelte Verneinung heißt positiv bei uns. Daher das Problem. Ich glaube aber, dass ich es langsam verstehe…Danke auch für den Tipp mit dem Wegdenken!