La palabra hablada y la piedra tirada no tienen vu

„La palabra hablada y la piedra tirada no tienen vuelta.“
Zu deutsch: „Das gesprochene Wort und der geworfene Stein haben keine Rückkehr.“

Hallo Spanisch-Experten,

kann mir jemand die Frage beantworten, von wem dieses Zitat stammt (beim Googeln kommt nix) - und ob es im Spanischen korrekt geschrieben ist?

Zum anderen: hat jemand eine noch bessere deutsche Übersetzung parat?

Für Hinweise dankt
Burkhard

Hallo,

ich kenne das ungefähr so:

Drei Dinge kann man nicht zurückholen: Die Zeit, das unbedacht gesprochene Wort und die verpasste Gelegenheit.

Google findet daraufhin:

„Drei Dinge kann man nicht zurückholen: den Pfeil, der vom Bogen schnellte, das in Hast und Eile gesprochene Wort, die verpasste Gelegenheit.“
(Zitat von Hadrat Ali)

Gruß,

Myriam

Hola Burhard,

das scheint wirklich kein sehr geflügeltes Wort zu sein; auch mein Google spuckt für den genauen Wortlaut keine Ergebnisse aus.

„La palabra hablada y la piedra tirada no tienen vuelta.“
Zu deutsch: „Das gesprochene Wort und der geworfene Stein
haben keine Rückkehr.“

Die Rechtschreibung ist korrekt, Deine Übersetzung auch.
Wenn Du erlaubst: statt „haben keine Rückkehr“ gefällt mir stilistisch besser „kommen nicht mehr zurück“. Oder man konstruiert den Satz anders:
Das gesprochene Wort und den geworfenen Stein kann man nicht zurücknehmen.

Ich habe durch eine ungenauere Suche noch eine Variante gefunden:
"(…)hay tres cosas que no se pueden parar:
la flecha disparada , la piedra tirada y la palabra hablada u o escrita (einen Rechtschreibfehler im Text habe ich korrigiert)
http://linternaguanche.mforos.com/1070230/7385618-bo…
Auf Deutsch: Es gibt drei Dinge die man nicht anhalten kann: den abgeschossenen Pfeil, den geworfenen Stein und das geschriebene Wort.
Dort gibt es aber keinen Hinweis auf den Ursprung des Spruchs.

In der Link-Adresse findest Du „linternaguanche“
linterna = Laterne
guanche - ein Berberberstamm, der die Kanarischen Inseln vor der Eroberung durch die Spanier bewohnte. Die Einheimischen nennen sich heute noch „guanches“.
Ich weiß nicht, ob das nun Zufall ist oder zu Spekulationen in Richtung des Kommentars von Myriam/Fingersmith zulässt …

Saludos
Pit

Wie wäre es vergleichbar mit „Erst denken, dann reden.“
Das kann man auch nicht wieder rückgängig machen.

Wäre nur mein Vorschlag dazu.

Servus,

noch eine dritte Variante, gefunden bei Wikiquote und ebenfalls ohne Urheber:

Hay tres cosas que nunca vuelven atrás: la piedra tirada, la palabra pronunciada y el agua pasada

Auch hier die Übersetzung ähnlich der von Pit, nur statt des Pfeils kann hier das (vorbei-)geflossene Wasser niemals mehr zurückgeholt werden.

Lieben Gruß, jenny

Übersetzung: Wort vergessen

"(…)hay tres cosas que no se pueden parar:
la flecha disparada , la piedra tirada y la palabra hablada
u o escrita (einen Rechtschreibfehler im Text habe ich
korrigiert)

Auf Deutsch: Es gibt drei Dinge die man nicht anhalten kann:
den abgeschossenen Pfeil, den geworfenen Stein und das
geschriebene
Wort.

—> … und das gesprochene oder geschriebene Wort