La teta asustada - Die Milch des Leids

Hallo,

viele von uns haben sicher gelesen, dass auf der Berlinale der peruanische Film „La teta asustada“ ausgezeichnet wurde. Übersetzt wird der Titel mit „Die Milch des Leids“.

Dass das sehr frei übersetzt ist, merkt wohl auch, wer nur wenig Spanisch kann, denn „Milch“ (leche) kommt gar nicht im Originaltitel vor.

teta kann heißen: Brust, Brustwarze, Busen, Euter, Titte, Zitze,

und asustada: verängstigt, erschrocken.

„Erschrockene Brustwarze“ hört sich auf Deutsch natürlich nicht gut an. Wem fällt aber eine Übersetzung ein, die näher am Original ist und trotzdem gut klingt?

Da ich die Vokabeln übersetzt habe, können sich auch nicht Spanisch Sprechende Vorschläge überlegen.

Grüße
Carsten

Hallo Carsten,
Ich finde Deine Frage sehr interessant und bin gespannt was für Antworten dazu kommen.

Allerdings glaube ich es ist eher die Regel als die Ausnahme, daß Titeln von Filmen oder Büchern sehr frei übersetzt werden. Um nur jeweils ein Beispiel: Das spanische „El código Da Vinci“ entspricht das englische „The Da Vinci Code“, und hies auf Deutsch „Sakrileg“; „La ventana indiscreta“, „Rear window“, heisst auf Deutsch „Fenster zum Hof“ (Sorry im moment fällt mir kein besseres Beispiel dafür ein).

Ich brauche Dir ganz sicher nicht zu sagen, daß auf Spansich dieser Titel sich auch etwas „seltsam“ anhört.

Ich glaube, die Titel Übersetzungen haben mehr mit dem Inhalt des Werkes zu tun, als mit dem Originaltitel an sich…

teta kann heißen: Brust, Brustwarze, Busen, Euter, Titte,
Zitze,

Allerdings, Brustwarze = Pezón.

„Erschrockene Brustwarze“ hört sich auf Deutsch natürlich
nicht gut an. Wem fällt aber eine Übersetzung ein, die näher
am Original ist und trotzdem gut klingt?

Wie gesagt: Ich glaube dafür müßten wir den Film schon gesehen haben.

Liebe Grüße,
Helena

Hallo Helena,

Allerdings, Brustwarze = Pezón.

Diese Antwort von Dir hat mich veranlasst, „teta“ im RAE nachzusehen. Dort heißt es:

„1. f. Cada uno de los órganos glandulosos y salientes que los mamíferos tienen en número par y sirven en las hembras para la secreción de la leche.“

Also „teta“ doch (auch) Brustwarze.

Aber, bei der Gelegenheit sehe ich, dass dort auch steht:

  1. f. Leche que segregan estos órganos.

Also kann „teta“ auch mit „Muttermilch“ übersetzt werden, die ich bisher nur als „leche materna“ kannte.

Dann ist die Übersetzung also doch nicht ganz so frei wie ich zunächst dachte.

Ich brauche Dir ganz sicher nicht zu sagen, daß auf Spanisch dieser Titel sich auch etwas „seltsam“ anhört.

Wenn auch Du das so siehst, ist der Gebrauch von „teta“ für „Muttermilch“ doch wohl nicht weit verbreitet. Aber vielleicht ist das in Peru anders, dass weiß natürlich nur ein nativer Peruaner.

Wie gesagt: Ich glaube dafür müßten wir den Film schon gesehen haben.

Nach der Kurzbeschreibung, die ich kenne, geht es darum, dass der Mutter Gewalt angetan wurde und auch die Tochter darunter leidet. In Deutsch sagt man ja auch „Das hat er schon mit der Muttermilch aufgesogen“ und ähnlich. Falls es im Spanischen oder in Peru eine sinngemäße Redensart gibt, würde das den Originaltitel wie die Übersetzung verständlich machen.

Grüße
Carsten

Hi helena

Ich glaube, die Titel Übersetzungen haben mehr mit dem Inhalt
des Werkes zu tun, als mit dem Originaltitel an sich…

Ach wär det schön :frowning:

Ist aber auch eher selten der Fall, oft wird Kraut und Rüben übersetzt, was überhaupt nichts mehr mit dem alten Titel zu tun hat.
Was im Englischen Hell Gates heißt wir hier halt Kickboxer 5, warum auch immer, die Leute kickboxen nämlich nicht.

Und wenn der chinesische Filme eigentlich „Verstreut in fünf Winde“ heißt, wird hier „Kriegsruf“ draus. Obwohls ein mystisches Drama ist und Krieg ausnahmsweise nicht vorkommt.

Besonders betroffen sind indische Filme.
Da heißt zum Beispiel ein Film „paap“ (Sünde) und wird hier zu „Verhängnisvoller Sünde“, obwohl nichts verhängnisvolles vorkommt.
„Liebe für die Ewigkeit“ heißt eigentlich „Der Augenblick der Trennung“ was schon ein gewaltiger Bedeutungsunterschied ist.
„Kisna“ wird zu „Feuer der Liebe“
„Samhiya“ (Sehnsucht) wird zu „Sehnsucht nach dir“
„Yadeein“ (Erinnerung) Wird zu „Bittersüße Erinnerung“.
„Ram Jaane“ (Gott weiß es nicht) wird zu „Die Liebe seines Lebens“ !
„Hey Ram“ (Name) wird zu „Stunden der Zärtlichkeit“. 1. ist da nix zärtlich 2. bringen die sich ständig alle um.

Und im Generellen kann man erkennen, dass grundsätzlich das Wort „Liebe“ in die Titel gepresst wird, obwohl das Wort gar nicht vorkommt.
Man merkt, dass etwas verkauft werden soll was sich „Bollywood Kitsch“ nennt und die Leute eher abstößt, dabei sind viele Filme überhaupt nicht kitschig, man erweckt so aber den Eindruck und ehrlich gesagt… ich hab keine Ahnung warum.

lg
Kate

Mahlzeit,

„1. f. Cada uno de los órganos glandulosos y salientes que los
mamíferos tienen en número par y sirven en las hembras para la
secreción de la leche.“
Also „teta“ doch (auch) Brustwarze.

Nee nee, lies richtig. Teta ist Brust, pezón ist Brustwarze.

Aber, bei der Gelegenheit sehe ich, dass dort auch steht:
2. f. Leche que segregan estos órganos.

Ganz sicher nicht direkt, sondern in Verbindung mit „dar la teta“ o.Ä. Jedenfalls hab ich noch nie gehört, daß Milch mit „teta“ gemeint wäre.

Wenn auch Du das so siehst, ist der Gebrauch von „teta“ für
„Muttermilch“ doch wohl nicht weit verbreitet. Aber vielleicht
ist das in Peru anders, dass weiß natürlich nur ein nativer
Peruaner.

Zumindest dieser eine Argentinier hier findet das genauso befremdlich.

Gruß

Sancho

Hallo,

„1. f. Cada uno de los órganos glandulosos y salientes que los mamíferos tienen
en número par y sirven en las hembras para la secreción de la leche.“
Also „teta“ doch (auch) Brustwarze.

Nee nee, lies richtig. Teta ist Brust, pezón ist Brustwarze.

Also, von pezón steht nichts da, und die Definition, die da für teta gegeben wird, ist absolut eindeutig. Ich muss sie doch für Dich nicht ins Deutsche übersetzen? :smile:

Aber, bei der Gelegenheit sehe ich, dass dort auch steht:
2. f. Leche que segregan estos órganos.

Ganz sicher nicht direkt, sondern in Verbindung mit „dar la teta“ o.Ä. Jedenfalls
hab ich noch nie gehört, daß Milch mit „teta“ gemeint wäre.

„Die Brust geben“ sagt man auf Deutsch ja auch. Aber hier ist ganz eindeutig von der Milch die Rede, die „jene organe ausschütten“.

Wenn auch Du das so siehst, ist der Gebrauch von „teta“ für „Muttermilch“ doch wohl nicht weit verbreitet. Aber vielleicht
ist das in Peru anders, dass weiß natürlich nur ein nativer Peruaner.

Zumindest dieser eine Argentinier hier findet das genauso befremdlich.

Da sind wir alle (bisher) drei uns ja einig. Aber der Titel lautet so und Kritik an der RAE traue ich mir nicht zu. :smile:

Grüße
Carsten

„1. f. Cada uno de los órganos glandulosos y salientes que los mamíferos tienen
en número par y sirven en las hembras para la secreción de la leche.“

Also, von pezón steht nichts da, und die Definition, die da
für teta gegeben wird, ist absolut eindeutig. Ich muss sie
doch für Dich nicht ins Deutsche übersetzen? :smile:

Vielleicht sollte ich das für Dich tun? Da ist die Rede von „órganos glandulosos“, also Drüsenorgane. Wo siehst Du da eine Brustwarze beschrieben?

„Die Brust geben“ sagt man auf Deutsch ja auch. Aber hier ist
ganz eindeutig von der Milch die Rede, die „jene organe
ausschütten“.

Wie gesagt, da fehlt der Kontext. Ich glaube, wenn da jemand in die Tetas-Bar geht, meint er ganz sicher nicht die Milchbar :stuck_out_tongue:

Da sind wir alle (bisher) drei uns ja einig. Aber der Titel
lautet so und Kritik an der RAE traue ich mir nicht zu. :smile:

Ja und nein. Kritik ist das eine, aber hier scheinst Du aus dem (kargen) Text mehr herauszuinterpretieren, als drin steht. Mangels weitergehender Erklärung unterstelle ich mal, daß sie das in dem og. Kontext meinen.

Gruß

Sancho

Mahlzeit und hallo!

Ich glaube wir lösen das Problem mit dem „pezón“, wenn man dieses im RAE sucht.

Dort steht, für pezón:

  1. m. Parte central, eréctil y más prominente de los pechos o tetas, por donde los hijos chupan la leche.

(Der Rest gebe ich nicht ein, weil es nicht mit unsere Übersetzung zu tun hat.)

Also, so wie für Sancho, für mich ist Brustwarze = Pezón und Brust = Teta.

Wie gesagt, da fehlt der Kontext. Ich glaube, wenn da jemand
in die Tetas-Bar geht, meint er ganz sicher nicht die Milchbar

P

Loooooooooooooooooooooooooooooooollllllllll!!

Da sind wir alle (bisher) drei uns ja einig. Aber der Titel
lautet so und Kritik an der RAE traue ich mir nicht zu. :smile:

Wie gesagt, ich glaube, auf den original Titel brauchen wir uns nicht anzulehnen.

Schöne Grüße,
Helena

Hallo

Ich erklär mal was: in Peru gibt es eine Krankheit, den sogenannten „Susto“ (Schreck). Wenn dir also etwas furchtbares passiert, dann wirst du verrückt o. ä. Eine Art Trauma also.
Oder man bekommt wegen dem „Susto“ eine schlimme Krankheit, wird stumm… Das wird auch benutzt, wenn man zum Beispiel ein „Gespenst“ gesehen hat. Im Andinen Glauben weit verbreitet.

Gut, diese Frau ist nun stark traumatisiert von Gewalt und Vergewaltigung, sie hat einen sogenannten „Susto“ erlitten. Die Milch, die ihre Brust produziert, ist sozusagen verseucht,durch den „Susto“ den diese Frau erlitten hat. Und mit ihr tausende andere.

Sicher, der Titel hört sich auch für Peruaner dämlich an, BEVOR sie den Inhalt des Films kennen. Von sich aus kommt keiner bei „erschrockene Brust“ auf diesen Zusammenhang.

Aber das,liebe Leute, ist Kunst. Und ich finde den Filmtitel sehr bezeichnend für Peru. Und das meine ich absolut positiv.
Von daher ist der Filmtitel im Deutschen extrem nahe am Inhalt, da die Milch, die die erschrockenen Brüste produzieren, die Kinder schwer erkranken lässt.

So, meine 2 cents :smile:

Maria

Vielleicht sollte ich das für Dich tun? Da ist die Rede von „órganos glandulosos“,
also Drüsenorgane. Wo siehst Du da eine Brustwarze beschrieben?

Genauso hatte ich das verstanden, zudem da außerdem noch von „saliente“ die Rede ist.

Aber nachdem Helena die Definition für „pezón“ hinzugezogen hat, wird mir klar, dass da noch weiter unterschieden wird. „Teta“ ist der in der Brust liegende, von außen gar nicht sichtbare Teil, „pezón“ der sichtbare Ausgang.

„Die Brust geben“ sagt man auf Deutsch ja auch. Aber hier ist
ganz eindeutig von der Milch die Rede, die „jene organe ausschütten“.

Wie gesagt, da fehlt der Kontext.

Kontext gibt der diccionario der RAE ja selten. Auch wenn wir alle das anders empfinden, sagt sie aber eindeutig „Die Milch, die …“.

Gruß
Carsten

Hi Carsten,

Aber nachdem Helena die Definition für „pezón“ hinzugezogen
hat, wird mir klar, dass da noch weiter unterschieden wird.
„Teta“ ist der in der Brust liegende, von außen gar nicht
sichtbare Teil, „pezón“ der sichtbare Ausgang.

„Teta“ ist die auf die weibliche Brust befindliche Fettmasse mit Drüsen und Kanälen, am deren Ende, der „Pezón“ zu sehen ist.
„Teta“ ist auf jeden Fall zu sehen, es sei denn, es würde amputiert (sog. „Mamaamputation“) „Teta“ ist was deutsche Ärzten „Mama“ nennen.

http://www.clinicaarquero.com/08_mama.htm

Grüße
Helena

Hallo Maria,

sehr aufschlussreiche Antwort.

in Peru gibt es eine Krankheit, den
sogenannten „Susto“ (Schreck). Wenn dir also etwas furchtbares
passiert, dann wirst du verrückt o. ä. Eine Art Trauma also.

Ich habe auf ein paar Seiten über diese „Krankheit“ gelesen und Begriffe wie „espanto“ (Schrecken, Entsetzen) oder „pérdida del alma“ (Seelenverlust) gefunden. Die Seele entweicht und macht Platz für Krankheit und Leid. Die Betroffenen leiden auch extrem im sozialen Kontext.

Ich kenne den Film leider nicht, aber durch das was du schreibst denke ich, ist der deutsche Titel genau richtig gewählt. Mit deiner Erklärung im Hinterkopf ist es sehr klar, warum er nicht mit „Die erschrockene Brust“ übersetzt wurde.

Gruß
Fabian

Mahlzeit,

Aber nachdem Helena die Definition für „pezón“ hinzugezogen
hat, wird mir klar, dass da noch weiter unterschieden wird.
„Teta“ ist der in der Brust liegende, von außen gar nicht
sichtbare Teil,

glaube mir: „teta“ ist kein Teil der Brust, es ist die Brust.

„pezón“ der sichtbare Ausgang.

den man gemeinhin Brustwarze nennt.

Kontext gibt der diccionario der RAE ja selten.

Was auch bedeutet: man muß seine Inhalte auch lesen können.

Auch wenn wir
alle das anders empfinden, sagt sie aber eindeutig „Die Milch,
die …“.

Hör mal, wir spielen hier keine intellektuellen Spiele, wer spitzfindiger interpretieren kann. Es geht um Sprache und die Bedeutung von Wörtern. Du kannst mir glauben (und hier bin ich in seltener Eintracht mit helena einer Meinung): Teta heißt Brust, pezón ist Brustwarze. Vielleicht gibt es einen sehr unüblichen Fall, in dem teta auch für Milch gelten kann, aber Du darfst nicht generell davon ausgehen, daß Du verstanden werden wirst, wenn Du das so verwendest.

Gruß

Sancho

1 „Gefällt mir“

Hallo,

glaube mir: „teta“ ist kein Teil der Brust, es ist die Brust.

ja, klar, ich weiß gar nicht, was Du willst. Ich habe doch schon bestätigt, dass ich das einsehe. Ich habe nur hinzugefügt, warum ich das anders interpretiert habe, obwohl ich das sprachlich durchaus richtig verstanden hatte.

„pezón“ der sichtbare Ausgang.

den man gemeinhin Brustwarze nennt.

Auch richtig. Aber ich hatte ursprünglich den Ausgang als Teil des Ganzen betrachtet, das habe ich erklärt.

Hör mal, wir spielen hier keine intellektuellen Spiele, wer spitzfindiger interpretieren kann.

Das habe ich in keiner Weise vor oder vorgehabt.

Vielleicht gibt es einen sehr unüblichen Fall, in dem teta auch für Milch gelten kann, aber
Du darfst nicht generell davon ausgehen, daß Du verstanden werden wirst, wenn Du das so verwendest.

Richtig, in dem Punkt waren wir uns sogar alle drei von Anfang an einig. Aber das, was wir einvernehmlich empfinden, und dem, was da steht, klafft halt ein Unterschied.

Grüße
Carsten

Hi,

Wenn ich ein bißchen für Unruhe sorgen darf, so ist es mir eingefallen wann „teta“ als Synonym für „Milch“ benutzt werden kann. Ich kenne aber keinen anderen Beispiel dafür.

Der wäre der Ausdruck: „Darle la teta“. Dieser Ausdruck gibt es und zwar so wie hier erwähnt, aber man könnte ihn „vervollständigen“ und sagen „darle (leche de la) teta“, es ist aber nicht üblich.

Ein Beispiel mit diesem Ausdruck wäre:
„La madre dió teta a su hijo“

Ich wollte es nicht unkommentiert lassen.

Schöne Grüße,
Helena

Hi carsten,

ja, klar, ich weiß gar nicht, was Du willst. Ich habe doch
schon bestätigt, dass ich das einsehe.

oh, sorry - ich hatte Dich total mißverstanden und dachte, Du beharrst auf Deine Lesart!

Viele Grüße

Sancho

Hallo,

Wenn ich ein bißchen für Unruhe sorgen darf, …

… und ich wieder die Ruhe zurückbringen:

„La madre dió teta a su hijo“

Dass da möglich ist, hatte Sancho schon gesagt, und ich bestätigt, dass es das auch auf Deutsch gibt:

„Dem Kind die Brust geben.“

:smile:
Carsten

Das ist klar…
Hallo,

„La madre dió teta a su hijo“

Dass da möglich ist, hatte Sancho schon gesagt,

Das weiß ich. aber keiner hatte bis jetzt den Ausdruck hier erwähnt. Und genau dies wollte ich es machen.

und ich
bestätigt, dass es das auch auf Deutsch gibt:

„Dem Kind die Brust geben.“

Womit jetzt klar sein sollte, was „teta“ auf Deutsch heisst (und sehr sichtbar ist) ;o))

Gruß,
Helena