Hallo, Myriam,
das hast du wunderbar erklärt!
Glückwunsch.
Gestatte, dass ich ein paar Belege anfüge!
Nach Kluge:
_ Lade
Substantiv Femininum „Behälter“ erweiterter Standardwortschatz obsolet (13. Jh.), mhd. lade, mndd. lade, mndl. lade „Truhe“ Stammwort.
Wie anord. hlada „Scheuer“ abgeleitet von laden, also „Beladenes“. Praktisch nur noch in Komposita (Schublade, Kinnlade, Bundeslade). deutsch s. laden
Marmelade
Substantiv Femininum Standardwortschatz (16. Jh.)Entlehnung.
Entlehnt aus port. marmelada „Quittenmus“ (wohl über frz. marmelade), einer Ableitung von port. marmelo m. „Honigapfel, Quitte“, dieses aus l. melimElum n., aus gr. melímElon n., zu gr. méli n. „Honig“ und gr. mElon n. „Apfel“. Die Bedeutungsausweitung nach dem Französischen, vgl. aber ne. marmalade „Orangenmarmelade“.
Ebenso ne. marmelade, nfrz. marmelade, nschw. marmelad, nnorw. marmelade. S. einerseits Mehltau, Melasse, Melisse, andererseits Melone.
Kuntze, F. NJKA 41 (1918), 77f.;
DF 2 (1942), 75;
Jones (1976), 425.
Schokolade
Substantiv Femininum Standardwortschatz (17. Jh.)Entlehnung.
Entlehnt aus nndl. chocolade (älter: chocolate), dieses aus span. chocolate m., aus dem mexikanischen (Nahuatl) Eingeborenenwort chocolatl „Kakaotrank“.
Ebenso nndl. chocolade, ne. chocolate, nfrz. chocolat, nschw. choklad, nisl. sjókóladi, súkkuladi.
Littmann (1924), 146, 150;
Loewe, R. ZVS 61 (1933), 93-95;
DF 4 (1978), 89._
Gruß Fritz