Gut gebrüllt, Löwe!
„A feat in itself“ - genial, wenn auch recht umgangssprachlich und auch zweideutig. Allerdings war Dein deutscher Beispielsatz nicht kompakt, sondern aufgeblasen. Seine Aussage ist auch falsch, denn Deutsch kann durchaus mit weniger Wörten auskommen als Englisch.
Das ist schon rein technisch nicht möglich, da deutsche Wörter
schon im Durchschnitt länger sind als englische. Das heisst:
Selbst wenn der Text nicht ein einziges Wort mehr hat, was,
wie gesagt, schon schwierig wird, wird er immer noch länger
sein.
Die durchschnittlich längeren Wörter des Deutschen verhindern das, indem ein Text immer länger läuft als das Englische, auch wenn man mit der gleichen Wortzahl auskommt, was wie gesagt schwierig ist.
This is impossible, at least but not only for technical
reasons because German words are longer as Englisch ones are,
even if you take into account merely the word length average.
I.e. even if a text would ontain not a single more word,
which, as I said, in itself is going to be difficult to
achieve, a longer text length will always result.That’s even systematically impossible, because average word
lengths in German are longer than in English. I.e. even if a
text contained the same number of words, a feat in itself, as
has been noted, it will still be longer.
Ich glaube, Dein Englisch ist besser als meins. An der Übersetzung meines deutschen Beispielsatzes arbeitest Du wohl noch.
Grüße
Anny