'Länge' deutscher Sätze im Vgl. zu englischen

Ich hab schon öfters gehört, wie sich Amis oder Engländer beklagt haben, dass manche Wörter im Deutschen so total lange Zungenbrecher sind lol.

Mich würde mal interessieren wie es allgemein aussieht. Ist hier vielleicht irgendjemand Übersetzer und kennt sich damit aus oder hat gar einen kurzen Text in beiden Sprachen vorliegen und kann mal kurz die Anzahl der Zeilen durchgehen?

Ist Deutsch wirklich soviel länger als andere Sprachen?

Hallo,

ein aus dem Englischen ins Deutsche übersetzter Text ist ca. um 20% länger als vorher. Dies hat mit unterschiedlichen grammatischen Strukturen zu tun. Im Englischen kann man vieles mit einem Adjetiv oder Adverb ausdrücke, wozu man auf Deutsch einen Nebensatz braucht.

Die von Dir beschriebenen Beschwerden beziehen sich aber vermutlich eher auf die zusammengesetzten Hauptwörter, die es auf Deutsch gibt (und auf Englisch eben nicht). Wir dürfen ja kombinieren wie wir mögen, bis zu Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänsmützenschirmpolierpastentubenverschlusskappe.

Gruß,

Myriam

Zunächst müsste man mal unterscheiden, ob wir hier von Worten oder von Sätzen reden. Deutsche Worte sind m.E. tendenziell länger, da im Deutschen Komposita, also zusammengesetzte Substantive, sehr häufig vorkommen. Ins Englische übertragen werden daraus dann in den allermeisten Fällen 2, 3 oder sogar 4 Worte (nicht unbedingt alle Substantive).
Was Sätze betrifft, so sind sie im Deutschen ebenfalls tendenziell länger. Je nach Schreibstil wird viel verschachtelt, in Nebensätze verpackt etc., und meiner Erfahrung nach sieht man das im Englischen nicht so häufig.
Ich übersetze ausschließlich aus dem Deutschen ins Englische und stelle immer wieder fest, dass meine Kostenvoranschläge (die erst einmal auf dem dt. Ausgangstext basieren) die endgültige Zeichenzählung im Englischen fast konsequent immer 5-10% höher ausfallen als die eigentliche Rechnung (die auf Zieltext basiert).
Aber: Ein Vergleich von 2 Texten, von denen einer die Übersetzung des anderen ist, ist nicht unbedingt sinnvoll, um Deine Frage zu beantworten. Die Übersetzung bzgl. der Wortwahl und gewissermaßen auch in der Länge stark vom Ausgangstext ab. Auch variiert das oben gesagte sehr nach Schreibstil und Thema. Ist also wirklich nur eine grobe Faustregel.

Gruss
Karina

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänsmützenschirmpolierpastentubenverschlusskappe.

Jaaaa, so ein Beispiel wollte ich bringen :wink: aber so schön hätte ich es nicht gemacht…
Gruss
Karina

Ist Deutsch wirklich soviel länger als andere Sprachen?

Es hat - eventuell, man mag darüber trefflich streiten wollen - auch damit zu tun, daß, wie man unschwer erkennen mag, eine verklausulierte viele Nebensätze integrierende Schreib- und Sprechweise den Eindruck von intellektueller durch Worte ausgedrückte Tiefheit, angeeignet durch das Lesen vieler nutzloser aber schöngeistiger Bücher, vermittelt.

Das ist in der deutschen Kultur so drin! Wenn man einen deutschsprachigen und einen englischen Text, z.B. zur Philosophie, vergleicht, sieht man, daß der englische sich durch prägnante Klarheit auszeichnet, während der deutsche Philosoph sich in den Wirren der Nebensätze und Partizipien aufhängt.

Bezeichnend für die deutsche Sprache ist auch, daß man einen irre langen Satz, den man zuerst im Kopf hat und dann ausformuliert, zuerst andeuten und dann weiterführen, und erst am Schluß zum Punkt kommend, mit dem VERB abschließen MUSS.

Das führt dazu, daß wenn man direkt übersetzt, man dauernd auf das Ende des Satzes warten muß, während der deutsche Sprecher erwartungsvolle Pausen macht, einen anschaut und auf die Zwischenübersetzung wartet, welche aber nicht kommen KANN, da das VERB fehlt…!

Gruß
d.

Ist Deutsch wirklich soviel länger als andere Sprachen?

Oja - Deutsch ist länger als Englisch. Wenn du einmal eine PowerPoint-Präsentation übersetzt, wirst du das sehr bald merken. :wink:

Dazu habe ich keine Prozentzahlen.

Allerdings kann ich mal spaßeshalber die Wörter eines englischen Originals und einer Übersetzung zählen. Ich habe mir nun ein beliebiges Dokument herausgegriffen:
englisches Original: 1431 Wörter, 9954 Zeichen
deutsche ÜB: 1507 Wörter, 11459 Zeichen

Wie du siehst, ist die Übersetzung ein wenig „gewachsen“. Wenn man genauer hinschaut, sieht man, dass die Zeichenzahl stärker angewachsen ist als die Wortzahl. Das liegt an den schönen zusammengesetzten Hauptwörten, die man im Englischen in den meisten Fällen getrennt schreiben würde: Zeichen zahl, Wort zahl, Prozent zahlen, etc.

Schöne Grüße

Petra

Das führt dazu, daß wenn man direkt übersetzt, man dauernd auf
das Ende des Satzes warten muß, während der deutsche Sprecher
erwartungsvolle Pausen macht, einen anschaut und auf die
Zwischenübersetzung wartet, welche aber nicht kommen KANN, da
das VERB fehlt…!

Welches Ende des Satzes? Wovon sprichst du? Jetzt hast du mich erfolgreich verwirrt.

Also wenn ich dein Geschreibsel übersetzen müsste, dann würde ich zuerst Satzanfang und Verb hinschreiben, und dann mit Hilfe des PCs die restlichen füllenden Nebensätze dazwischen einfügen, da ich sonst aller Wahrscheinlichkeit nach spätestens nach dem Nachschlagen eines mir möglicherweise unbekannten oder nicht ausreichend bekannten Wortes schon vergessen hätte, womit der Satz begonnen hat. :wink:

Es hat schon seinen Grund, dass ich einen weiten Bogen um alle juristischen Texte mache.

Schöne Grüße

Petra

KISS
Hi

Für die Schüler: Keep it short & simple

unter Kollegen: Keep it short stupid.

Time is money - especially when business is concerned, just stick to the plain facts and shake off your Pisa damage :wink:

Regards
Siân

Bezeichnend für die deutsche Sprache ist auch, daß man einen
irre langen Satz, den man zuerst im Kopf hat und dann
ausformuliert, zuerst andeuten und dann weiterführen, und erst
am Schluß zum Punkt kommend, mit dem VERB abschließen MUSS.

Das macht das Dolmetschen, z.B. ge-fr, ja so anregend…

Das führt dazu, daß wenn man direkt übersetzt, man dauernd auf
das Ende des Satzes warten muß, während der deutsche Sprecher
erwartungsvolle Pausen macht, einen anschaut und auf die
Zwischenübersetzung wartet, welche aber nicht kommen KANN, da
das VERB fehlt…!

Wenn er anschaut oder gar Pausen macht! Beim Konferenz- oder Kabinendolmetschen nutzt dir das nichts. Da ist Intuition angesagt. Nach Möglichkeit die richtige…

Ein ehemaliger Vollblutpraktiker
h.

Kleine Bemerkung am Rande: „übersetzen“ und „dolmetschen“ haben nichts miteinander zu tun. Sind zwei völlig verschiedene Tätigkeiten (mit nicht vergleichbaren Ergebnissen).

1 Like

Also wenn ich dein Geschreibsel übersetzen müsste…

GESPROCHEN war gemeint! Also jemand spricht, und so sollst es in einer anderen Sprache nachsprechen (dolmetsch).

Gruß
d.

Kleine Bemerkung am Rande: „übersetzen“ und „dolmetschen“
haben nichts miteinander zu tun. Sind zwei völlig verschiedene
Tätigkeiten (mit nicht vergleichbaren Ergebnissen).

Oha das fiel mir jetzt auf :wink: War wohl mißverständlich. Ich mache es ziemlich unprofessionell im privaten Kreis :smile: Habe schon ganze Filme „mitgesprochen“. Die Effekte sind wohl dieselben. Wenn man das professionell lernt, wie geht man damit um, sich selbst beim Sprechen nicht zuhören zu können, weil die Aufmerksamkeit beim Hören ist? Das finde ich extrem extrem schwierig.

Gruß
d.

ein aus dem Englischen ins Deutsche übersetzter Text ist ca.
um 20% länger als vorher. Dies hat mit unterschiedlichen

Schlechtes, weil englisch gefärbtes Deutsch läuft länger als gutes Englisch; gutes Deutsch nicht. (98 Anschläge)

Grüße

Anny

Hallo Datafox,

Oha das fiel mir jetzt auf :wink: War wohl mißverständlich. Ich
mache es ziemlich unprofessionell im privaten Kreis :smile: Habe
schon ganze Filme „mitgesprochen“. Die Effekte sind wohl
dieselben. Wenn man das professionell lernt, wie geht man
damit um, sich selbst beim Sprechen nicht zuhören zu können,
weil die Aufmerksamkeit beim Hören ist? Das finde ich extrem
extrem schwierig.

Es IST extrem! Nicht umsonst ist da in der Regel spätestens mit 40 Schluss, und das schaffen nur robuste Naturen. Natürlich gibts den fliegenden Wechsel, etwa 7 bis 11 Minuten, aber diese „Pausen“ betreffen nur das Sprechen, nicht das Mitverfolgen, da du ja eingreifen können musst. Es ist wirklich eine extreme Tätigkeit! Aber dafür stimmt die Bezahlung! - Was man beim Übersetzen ja nun wirklich nicht behaupten kann. Trotzdem bleibe ich jetzt beim Letzteren, nicht nur wegen der 40er-Regel, Rente ist ja dank erster Tätigkeit halbwegs gesichert.
Gruß
h.

Also wenn ich dein Geschreibsel übersetzen müsste…

GESPROCHEN war gemeint! Also jemand spricht, und so sollst es
in einer anderen Sprache nachsprechen (dolmetsch).

Ach so. Das kann ich leider nicht. Und es liegt nicht am versteckten Verb. :frowning: Mir fallen einfach die Wörter nicht schnell genug ein - ich muss kurz nachdenken, oft auch einen kurzen Blick ins Leo werfen.

Übrigens, weil du in dem anderen Thread gefragt hast, wie das denn geht, gleichzeitig zuzuhören und zu sprechen: Ich glaube, ohne Kopfhörer ist es tatsächlich arg schwierig. Das gibt es auch, nennt sich „Flüsterdolmetschen“, und da kann man dann nochmal einen Tick mehr verlangen als normale Dolmetscher. Es gibt nicht viele, die das können.

Ich habe das mal im Fernsehen gesehen. Da stand eine winzige Japanerin hinter so einem Zwei-Meter-Riesen und hat sich auf die Zehenspitzen gestellt und ihren Hals gestreckt, während sie ihm was ins Ohr geflüstert hat. :wink:

Probier doch mal spaßeshalber, deine Filme mit Kopfhörer zu dolmetschen. (Irgendjemand hat bestimmt einen, der an den Fernseher passt.) Ich bin mir sicher, das geht besser. Wer weiß - wenn du ein bisschen übst, hast du vielleicht bald einen sehr lukrativen Nebenverdienst! (*Neid*)

Schöne Grüße

Petra

Schlechtes, weil englisch gefärbtes Deutsch läuft länger als
gutes Englisch; gutes Deutsch nicht. (98 Anschläge)

Das ist schon rein technisch nicht möglich, da deutsche Wörter schon im Durchschnitt länger sind als englische. Das heisst: Selbst wenn der Text nicht ein einziges Wort mehr hat, was, wie gesagt, schon schwierig wird, wird er immer noch länger sein.

Grüße,

Anwar

hallo

Ich bin Franzose und kann bestätigen, dass die deutschen Wörter eigentlich lang sind und zwar länger als bei anderen Sprachen sind. Das kommt von der Möglichkeit 2 oder 3 Wörter zusammenzufügen.
Solche lange Wörter erscheinen oft als Zungenbrecher für Ausländer…

Gruss

Noch ein wicht’ger Grund, warum deutsche Wörter im Durchschnitt von Natur aus etwas länger sind als Englisch: Sie haben meist Flektionsendungen, die gibt es im Englischen so gut wie nicht (-ed, -(e)s, -ing, -'s; das war’s fast auch schon).

Gruß,

  • André

Schlechtes, weil englisch gefärbtes Deutsch läuft länger als
gutes Englisch; gutes Deutsch nicht. (98 Anschläge)

Das ist schon rein technisch nicht möglich, da deutsche Wörter
schon im Durchschnitt länger sind als englische. Das heisst:
Selbst wenn der Text nicht ein einziges Wort mehr hat, was,
wie gesagt, schon schwierig wird, wird er immer noch länger
sein.

This is impossible, at least but not only for technical reasons because German words are longer as Englisch ones are, even if you take into account merely the word length average. I.e. even if a text would ontain not a single more word, which, as I said, in itself is going to be difficult to achieve, a longer text length will always result.

Mach´ es besser, und zwar insbesondere für meinen von Dir zitierten deutschen Satz.

Grüße

Anny

Wenn
man genauer hinschaut, sieht man, dass die Zeichenzahl stärker
angewachsen ist als die Wortzahl. Das liegt an den schönen
zusammengesetzten Hauptwörten, die man im Englischen in den
meisten Fällen getrennt schreiben würde: Zeichen zahl, Wort
zahl, Prozent zahlen, etc.

Hallo Petra,
Das ergibt aber nicht viel Sinn. Durch das Leerzeichen in der Mitte (im Englischen) wäre die Zeichenzahl ja dort größer, nicht kleiner. Da aber deutsche und englische Wörter ohnehin sehr verschieden lang sind und noch viele andere Faktoren eine Rolle spielen, ist die Sache mit den getrennten Komposita nicht ausschlaggebend.

Gruß,

  • ANdré

Das ist schon rein technisch nicht möglich, da deutsche Wörter
schon im Durchschnitt länger sind als englische. Das heisst:
Selbst wenn der Text nicht ein einziges Wort mehr hat, was,
wie gesagt, schon schwierig wird, wird er immer noch länger
sein.

This is impossible, at least but not only for technical
reasons because German words are longer as Englisch ones are,
even if you take into account merely the word length average.
I.e. even if a text would ontain not a single more word,
which, as I said, in itself is going to be difficult to
achieve, a longer text length will always result.

That’s even systematically impossible, because average word lengths in German are longer than in English. I.e. even if a text contained the same number of words, a feat in itself, as has been noted, it will still be longer.

Wie man sieht: kürzer, gleicher Informationsgehalt.

Grüße,

Anwar