Laiteinexperten gefragt.....Eilt!

Ich versuche mich gerade an einem Gedicht, das ich geschrieben habe, es auf lateinisch zu übersetzen. Leider kann mir meine Mitbewohnerin mit ihren derzeitigen Lateinkenntnissen nicht weiterhelfen (8.KLasse) folgendes müßte ich übersetzt bekommen:

„Ich lege meine Liebe vertrauensvoll in Deine Hände, sie soll Dich vor Unheil schützen bis das ich wieder bei Dir bin!“

Vielen Dank schonmal!

LG
Sandy

Hallo, Sandy!

„Ich lege meine Liebe vertrauensvoll in Deine Hände, sie soll
Dich vor Unheil schützen bis das ich wieder bei Dir bin!“

Mein Versuch:

Animo fidenti pono amor meum in manibus tuis; te defendat ab calamitate usque ad nos videmus.

Es ist völlig ohne Gewähr, da wir ich bisher in dieser Sprache ausschließlich Texte übersetzt und interpretiert, aber noch nie etwas selbst verfasst habe. Hoffentlich ist es nicht allzu daneben. Am besten, Du wartest auf weitere Antworten/Korrekturen, bis Du es verwendest.

Gruß!
Christopher

Hey Christopher,

liest sich ja zumindest schon mal lateinisch, und da ich null lateinisch kann hoffe ich mal noch Feedback zu bekommen, ob Deine Übersetzung das Ganze einigermaßen trifft oder ob noch Korrekturen vorgenommen werden müssen.

LG
Sandy

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo, Chris!

Sit venia correctione! :wink:

Animo fidenti depono* amorem meum** in manibus tuis; te defendat
ab calamitatibus*** usque nos videmus.****

\ *depono ist vielleicht ausdrucksvoller.

*\ *amor ist maskulinum und hier muss ein Akkusativ stehen; darum: amorem meum ;

***und ich meine, ein Lateiner nähme bei „calamitas“ sicher den Plural, also: calamitatibus.

****Und auch bei: usque ad nos videmus stimmt was nicht, ich kanns bloß noch nicht genau benennen. Ich glaube, das „ad“ erfordert ein Nomen; ich würde es einfach weglassen.

Gruß Fritz

Hallo, Fritz!

Sit venia correctione! :wink:

Danke! Darauf habe ich gewartet, denn nachdem ich recht lange an dem Satz gearbeitet hatte, war mir irgendwie jegliche Intuition verloren gegangen, ob das so einigermaßen klingt.

Animo fidenti depono* amorem meum** in manibus tuis; te defendat
ab calamitatibus*** usque nos videmus.****

\ *depono ist vielleicht ausdrucksvoller.

Prima Idee!

*\ *amor ist maskulinum und hier muss ein Akkusativ
stehen; darum: amorem meum ;

Stimmt, Schlamperei *schäm*

***und ich meine, ein Lateiner nähme bei „calamitas“ sicher
den Plural, also: calamitatibus.

Haach, da hab ich noch überlegt und … nun, damit wäre es geklärt.

****Und auch bei: usque ad nos videmus stimmt was
nicht, ich kanns bloß noch nicht genau benennen. Ich glaube,
das „ad“ erfordert ein Nomen; ich würde es einfach weglassen.

Das ist auch der Teil, an dem ich lange überlegt habe. Allerdings kann ich keinen objektiven Fehler entdecken.

Gruß!
Christopher

Hallo, alle,
mit ein paar kleinen Umstellungen und unter Verzicht auf das „vertrauensvoll“ könnte man das Ganze auch ins Versmass setzen (dann klingt es ein bißchen nach Ovid :smile:

Mánibus ín tuís meúm depóno amórem
ut calamitátibús te deféndeat úsque vidémus.

Grüße Eckard

1 „Gefällt mir“

Vielen Dank, ich werde es mal mit dieser Version versuchen, bin ja mal gespannt ob der Empfänger dieses Gedichtes dann noch den Sinn versteht.

LG
Sandy

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]