'Laizes Faire' auf Englisch?

Liebe Wissenden,

der französische Begriff „Laizes Faire“ bezeichnet eine Marktwirtschaft, in die sich der Staat unter keinen Umständen einmischt. Zu Deutsch heißt es etwa „lasst laufen“, doch wie lautet dieser Fach-Termini im Englischen? Ich habe ihn mal gewusst, doch es ist mir entfallen, das ist einfach - grrr, frustrierend.

Vielen Dank für alle Antworten und viele Grüße,
Phee.

laissez-faire
Hallo,

es heißt „laissez-faire“, auch im Englischen.

http://en.wikipedia.org/wiki/Laissez_faire

Gruß,

Myriam

lassez-faire

lautet dieser Fach-Termini im Englischen? Ich habe ihn mal
gewusst, doch es ist mir entfallen, das ist einfach - grrr,
frustrierend.

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=1zNBk.&search=lai…

laissez-faire policy

Lt. Leo hat es keine Übergesetzung, sondern es wird einfach der Französische Begriff genutzt. Wie bei uns auch: Trottoir, Fisemantenten, Schäßlong

Gruß

Stefan

Wie bei uns auch: Trottoir,Fisemantenten, Schäßlong

Gehsteig, Seitensprung, Liegestuhl :stuck_out_tongue:

Genau - und wird + less’ ay fair’ + ausgesprochen (ay wie in play)
-KIM

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Liebe Phee,

der französische Begriff „Laizes Faire“ bezeichnet eine
Marktwirtschaft, in die sich der Staat unter keinen Umständen
einmischt. Zu Deutsch heißt es etwa „lasst laufen“, doch wie
lautet dieser Fach-Termini im Englischen?

Eigentlich ist damit der Führungs/Erziehungsstil allgemein gemeint.

Ich würde es mit „(einfach) machen lassen“ übersetzen.

MfG Peter(TOO)

Einfach machen lassen!
Da hab ich mich in der Schreibweise ja heftigst vertan - Danke für die Mühen!

Grüße und eine gute Nacht wünscht
Phee.