hallo experten, klaert mich auf:
seit einiger zeit stoesst mir ein wort aus so einer fernsehwerbung auf, naemlich die „langanhaltenderen farben“ von so einem haarfaerbemittel. das kommt mir doch komisch vor. man sagt ja auch nicht „grossgewachsenere kinder“ oder „gutmoeglichstes“. das heisst doch „bestmoegliches“ und „laengeranhaltend“, oder etwa nicht?
„laengeranhaltend“ ist bestimmt richtiger, wobei ich allerdings „laenger anhaltend“ vorziehen wuerde, wenn mir nicht vor dieser Form grundsaetzlich grausen würde. Eine Farbe ist nun mal nicht lang anhalt end , auch nicht lang halt end - sie haelt lang (oder auch nicht). Ich vermute, dass sich hier schlecht uebertragene Anglizismen einschleichen. Nebenbei gesagt: „bestmoeglich“ ist eine unglueckliche Zusammenziehung; in ihrem Schlepptau kommt dann gleich „schnellstmoeglich“ oder gar „schnellstmoeglichst“, entstanden aus „moeglichst schnell“ oder „so schnell wie möglich“.
Gruß Ralf
Gruß Ralf
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
seit einiger zeit stoesst mir ein wort aus so einer
fernsehwerbung auf, naemlich die „langanhaltenderen farben“
von so einem haarfaerbemittel. das kommt mir doch komisch vor.
man sagt ja auch nicht „grossgewachsenere kinder“ oder
„gutmoeglichstes“. das heisst doch „bestmoegliches“ und
„laengeranhaltend“, oder etwa nicht?
Drambeldier schrub hierzu schon einiges Richtige. Wobei die „langanhaltendere“ Version nicht nur schlecht übertragenes Englisch, sondern auch sonst schlichtundergreifenderer Blødsinn ist. Allererdings schleichen sich falscheste Steigerungen inzwischen zu Hauf bei uns ein. Bleistiftersweise „bestmöglichste“, „optimalste“, „bestangezogenste“ (der gefällt mir am Bestesten; da ist jemand also angezogenerer als jemand anders).