hi!
mache gerade ein praktikum in einem großen systemhaus und wurde zum übersetzen einer software abgestellt. dabei bin ich auf ein wort gestoßen, das wahrscheinlich selbst im deutschen nicht existiert. übersetzen muss ich’s trotzdem:
„GROßEMPFÄNGER“
im sinne von „jemand, der verdammt viel post bekommt“.
im wörterbuch steht’s nicht und babelfish sagt „large reciever“, was sich schon sehr nach schuss ins blaue anhört.
gemeint sind hier z.b. postämter oder sammelpostfächer. die
applikation ist eine adressverwaltung.
das wort „großempfänger“ ist wie „großhändler“ zu sehen.
„large reciever“ bzw. „large recipient“ wäre aber schon völlig
unpassend, oder?
Yikes - no good , won’t fly!
Aaahm , let’s see:
Also wenn ich hier tonnenweise ‚mailings‘ umschlagen will, d.h. ‚to receive, to ship out and to distribute‘ , dann schaue ich mich fuer ein ‚distribution center‘ oder ‚mail distribution center‘ um. Das sind grosse kommerzielle ‚Mail‘ Umschlag/Verteilungszentren.
In kleinerem Format gibt es noch den ‚mail room‘; der von groesseren Firmen unterhalten wird, wo aber dennoch tausende von ‚mailings‘ per Woche verarbeitet werden.
Dann gibt’s noch ‚mailing list brokers‘, die riesige Adresslisten in demographische Kategorien zerlegen/verwalten und an ‚mass mailers‘ im Volksmund ‚junk mailers‘ ,mundgerecht verkaufen.
Wenn das immer noch nicht das Gelbe vom Ei ist, dann waere eine Situationsbeschreibung vielleicht von Hilfe…
das wort „großempfänger“ ist wie „großhändler“ zu sehen.
Dann gibt’s noch ‚mailing list brokers‘, die riesige
Adresslisten in demographische Kategorien zerlegen/verwalten
und an ‚mass mailers‘ im Volksmund ‚junk mailers‘ ,mundgerecht
verkaufen.
Wenn das immer noch nicht das Gelbe vom Ei ist, dann waere
eine Situationsbeschreibung vielleicht von Hilfe…
erstmal danke für die vorschläge.
wenn „mass recipient“ sinn macht, werde ich den nehmen. ist immer noch die wörtlichste übersetzung dieses kunstwortes „großempfänger“.
wenn „mass recipient“ sinn macht, werde ich den nehmen. ist
immer noch die wörtlichste übersetzung dieses kunstwortes
„großempfänger“.
Mit Respekt , unter „mass recipient“ - kann sich ein engl. Sprechender kaum etwas vorstellen.
Massen von Material werden als ’ bulk’ bezeichnet.
Die generische Bezeichnung ist ‚bulk material‘.
Um speziell zu sein : ‚bulk mail‘, ‚bulk cement‘ etc.
„A recipient of bulk mail“ ist wohl ziemlich woertlich uebersetzt in Bezug auf Ihre anfaengliche ‚mail‘ Qualifikation.
’ A recipient of bulk material’ macht eigentlich auch keinen Sinn.
Die generischen Bezeichnungen ‚Bulk material receiver‘/‚receiver of bulk material‘ kristallisieren z.M. einen zu verstehenden Begriff fuer ein Taetigkeitsumfeld.
Besser waere jedoch eine mehr spezifische Beschreibung; z.B.
‚Bulk mail receiver‘ / ’ receiver of bulk mail’ . Jeder der das hoert ,braucht nicht lange rumraetseln was gemeint ist.
And now you’ll receive and are the ‚luky‘ recipient of ‚bulk greetings‘ from