Lass es sein

Hallo,

derzeit geht die neue Folge von Carpool Karaoke durchs Netz mit Paul McCartney

In einem Artikel darüber hat ein Journalist „Let it be“ mit „Lass es sein“ :sob: übersetzt, er hätte das Übersetzen besser sein gelassen. Allerdings ist die Frage, wie man diese Phrase überhaupt sinnvoll übersetzen kann. „Nimms dir nicht so zu Herzen“, wie ich in einer Übersetzung gefunden habe, finde ich nicht sehr viel besser.

Hinzu kommt, wenn ich McCartney richtig verstehe, dass diese Redewendung ‚von seiner Mutter‘ so vorher auch nicht im Englischen existiert hat. Heißt das, dass ein komische Gefühl, was man bei „Lass es sein“ empfindet, gab es auch im Englischen, hat nur durch das Lied die andere Betonung bekommen?

Das ist eine Frage, die eigentlich damit sowohl die deutsche als auch englischen Sprache betrifft, ich habe es jetzt mal hier eingeordnet.

Dank für Erhellendes zum Thema.

Siehe:

Ist „Lass es geschehen“ denn die richtige Antwort? Etwas „sein“ zu lassen ist doch etwas anderes, als es geschehen zu lassen. Das was ich (da) sein lasse, so lasse wie es ist, bezieht sich doch auf etwas, was schon da ist, auf ein Ergebnis, einen Zustand und nicht auf etwas, was gerade passiert, also einen Prozess.

In einer anderen Übersetzung wird auf div. Bedeutungen hingewiesen im Sinne von
„Nimm es hin“
„Akzeptiere es“
„Toleriere es“
Das sind immerhin schon Übersetzungen, die richtig auf einen Zustand bzw. ein Ergebnis abheben.

Übrigens ist die Übersetzungsseite, auf die Wikipedia weist und von der die Übersetzung stammt, grauenvoll. Hast du dir das mal durchgelesen?

Wenn du der Meinung bist, solltest du eine bessere Übersetzungsseite veröffentlichen, auf die Wikipedia dann verweisen kann.

Das ist eine wirklich qualifizierte Antwort. :smirk:
Ich werde dich mal bei Gelegenheit daran erinnern, wenn du Dinge kritisierst:
Machs doch selber.
Ich habe sachlich begründet, warum die Übersetzung auf Wikipedia unzureichend ist.
Inhaltlich hast du dazu offenbar nichts beizutragen.

Diese Übersetzungsseite krankt genau an der Stelle, um die es hier geht.
„a chance that they will see“
Da ist „see“ nicht sehen, sondern erkennen.
Im Deutschen lebt man auf der Welt, nicht in der Welt. etc. pp.

Hallo!

„In der Welt“ ist schon in Ordnung. Siehe das Beispiel „die Welt, in der wir leben“.

„Sehen“ ist so vieldeutig wie das englische „see“ und beinhaltet auch feststellen, bemerken, erkennen.

Zur Sache: Wenn das umgangssprachliche „sein lassen“ im Sinne von „unterlassen“, nicht Verwirrung stiften würde, wäre „Lass es sein“ die passende Übersetzung, analog etwa zu „Leben und leben lassen.“ Um die Verwirrung zu vermeiden könnte man - wenig poetisch - übersetzen: „Lass zu, dass es ist.“ Oder eben, etwas poetischer aber weniger nah am Original: „Lass es geschehen.“

Schönen Gruß
Trambo

2 Like

Das würde man in der Form aber dennoch nicht im Deutschen schreiben. Der Songtext ist hier sehr wörtlich übersetzt und das durchgängig. Das gilt so auch für die Verwendung des Begriffs sehen in diesem Zusammenhang.

Lass zu, das es ist, ist die einzige dieser Übersetzungen, die inhaltlich hinkommt. Die anderen Bedeutungen treffen es eben nicht genau.Es ist ein Unterschied, ob ich das Sterben zulasse oder zulasse, dass jemand tot ist. Von daher müsste es wenn, dann eher heißen, lass zu, dass es geschehen ist.

On second thought, um eine Enttäuschung reicher, um ein Bier klüger. Die beste Übersetzung (Versmaß, Sprachhöhe, Bedeutungsinhalt) ist diese: „Lass es sein, wie es ist.“

Deine strenge Unterscheidung, ob eine Veränderung im Gang ist oder schon abgeschlossen ist, wird im Lied nicht gemacht. In „times of trouble“ ist das ja meistens nicht entschieden. Vielleicht wurde „Let It Be“ nach dem 1:0 geschrieben, vielleicht im Moment als das zweite Tor gefallen ist, vielleicht kurz nach dem Abpfiff, möglicherweise erst heute Nacht, wenn Jogi Löw drüber schläft. Zu jedem Zeitpunkt ist eine Veränderung abgeschlossen und eine umfänglichere noch im Gang.

1 Like

Hi,

das ist beides das Gleiche :slight_smile:
Ich kann nur extrem selten verhindern, dass jemand stirbt, und ich muss um meiner selbst willen damit zurecht kommen, dass Menschen tot sind - ob ich sie liebe oder hasse, kenne oder nicht, völlig egal. Und das ist alles ein Prozess, einer, der mit mehr oder weniger Arbeit verbunden ist.
Siehe dazu auch, wie Paul McCartney auf das Lied und diese Worte kam. Auch das Gelassenheitsgebet in all seinen Formen meint genau das.

die Franzi

Nein, es ist ein deutlicher Unterschied, ob ich das Sterben zulasse oder zulasse / akzeptiere, dass jemand tot ist. In dem einen Fall muss ich akzeptieren, dass ich nichts mehr tun kann und man nichts mehr tun kann. Im zweiten Fall muss ich den Tod an sich akzeptieren. Dazu gehört zu akzeptieren, dass der Mensch nicht mehr da ist.

Das ist aber das, worauf ich an der Stelle hinaus wollte. Das Original ist im Zweifel etwas umfassender. Psychologisch ist da manchmal kein, oft aber ein sehr großer Unterschied, wie das Beispiel Tod und Sterben zeigt.

Wobei ich noch die vernünftigste Erklärung in dem Zusammenhang den Hinweis auf die umgangssprachliche Verwendung im Deutschen finde. Ohne den wäre es sicherlich leichter.

Hi,

es ist aber psychologisch die gleiche Arbeit. Machtlosigkeit zulassen. Man muss sich erlauben (let) machtlos zu sein (be). Damit muss man fertig werden.

die Franzi

Hier ist nicht das Psychologiebrett. Aber eines nur: Es ist sicherlich nicht psychologisch die gleiche Arbeit. „Be“ mit machtlos „zu übersetzen“ ist in dem Zusammenhang schon ziemlich kühn.

Hi,

wunderbares Beispiel. Siehst Du, selbst diese Niederlage dient noch einem Zweck außerhalb des Fussballs. If in their time of trouble they had had a mother Mary come to them and tell them to let it be, we might have seen a different result. They would have needed somebody to tell them that it is ok to be stressed and under pressure and that they cannot change that for the time being. But they can change the result of the match. They would have had to allow their worries to exist, accept them, let them be, and instead play.

die Franzi

1 Like

Das ist schön getextet, hat aber mit dem Unterschied, auf den ich hingewiesen habe, nichts zu tun.

Hi,

An anderer Stelle habe ich schon darauf hingewiesen, dass es den objektiven Unterschied gibt. Auf den würde jemand, der Probleme mit dem verarbeiten hat, auch immer und immer wieder hinweisen. Und würde immer und immer wieder darauf hingewiesen, dass er nichts ändern kann und sich darauf konzentrieren soll, es selbst zu verarbeiten

DieFranzi

Der Übersetzer von Wiki übersetzt es halt nicht so wie du. Muß das denn deshalb falsch sein? Wenn du deine Meinung als: „ich habe es sachlich begründet“ betrachtest, dann hast du keinen Bezug zur Sachlichkeit!

Ich habe keineswegs geschrieben, dass ich die Übersetzung falsch finde, sondern nicht richtig, nicht treffend empfinde. Das ist ein Unterschied.

[Beitrag editiert vom www Team]

Das findet sich nirgends in deinem UP.

Bemerkst du denn deinen eigenen Widerspruch nicht? Laut UP mißfällt dir die Übersetzung von „Let it be“ mit: „Lass es sein“.
Dann bekommst du eine weitere Übersetzung (aus Wiki) vorgelegt die da lautet: „Lass es geschehen“.
Das gefällt dir auch nicht und du nimmst das von dir bereits im UP abgelehnte „Lass es sein“ als Beweis her, um das neue: „Lass es geschehen“ ebenfalls abzulehnen (siehe 26.06.2018; 12:12 Uhr).
Diese Verfahren nennst du „sachlich begründet“. Ich halte das für vollkommen unlogisch! Die Katze beißt sich in den Schwanz.

2 Like

Dieses Thema ist nun geschlossen. Es ist nicht länger möglich, auf dieses Thema zu antworten.