Lat. Begriffe im Int. Recht - bitte um Uebersetzg

Bitte um Uebersetzung folgender ‚Begriffe‘ die im internationalem Rechtswesen Gebrauch finden:

ex iniuria non oritur ius
uti possidetis
ab initio
pacta sunt servanda
corpus separatum
res nullius modo juridico

Im Voraus besten Dank… Heinz

Hallo, Heinz!
ex iniuria non oritur ius
„aus Unrecht entsteht nicht Recht“;
d. h. duch Unrechttun kann man sich kein Recht verschaffen.

uti possidetis

kenne ich nicht, ich übersetze:
„ihr besitzt das Gebrauchen“
wohl: ihr habt das Recht auf Nießbrauch.

ab initio

„von Anfang an“
(kenne ich nur als „ab initio nullum, semper nullum: anfangs nichtig, immer nichtig“).

pacta sunt servanda

„Verträge müssen eingehalten werden“
gemeint: alle! immer!

corpus separatum

„getrennter Körper“
Zusammenhang vielleicht mit dem Güterrecht, wie:
corpora communia, sed non pecunia: die Körper gemeinsam, das Geld aber nicht;
gemeint damit: die Gütertrennung in der Ehe.

res nullius modo juridico

„eine Sache ohne Eigentümer/Besitzer nach Art der Rechtsprechung“
(was gemeint ist, weiß ich nicht)

Gruß!
Hannes

Korrekturen / Ergänzungen
Hallo Heinz

Uti possidetis: „Wie ihr besitzt“. Die Original-Fortsetzung wäre: „sollt ihr weiterhin besitzen“. Zur Anwendung dieses römisch-rechtlichen Grundsatzes im Völkerrecht gib es sogar einen kleinen Wikipedia-Artikel:

http://de.wikipedia.org/wiki/Uti_possidetis

Corpus separatum: „Abgetrennter Körper“. Im Völkerrecht im Sinne eines abgetrennten, separat verwalteten Gebietes.

Res nullius modo juridico kenne ich nicht, mit dem Rest gehe ich mit meinem Vor-Poster einig.

Gruss
Ursula

Hallo,

Res nullius modo juridico kenne ich nicht,

Den Begriff kenne ich aus einem Artikel http://www.aijac.org.au/resources/reports/internatio… über Israel und Palästina, und da wird er auch erklärt:

„Or was Jerusalem, as we will see that a distinguished authority thought at the time, in the legal status of res nullius modo juridico? That is, was it a territory to which by reason of the copies of international instruments, and their lacunae, together with the above vice in the Jordanian title, no other state than Israel could have sovereign title?“

Felix

Uti possidetis: „Wie ihr besitzt“. Die Original-Fortsetzung
wäre: „sollt ihr weiterhin besitzen“. Zur Anwendung dieses
römisch-rechtlichen Grundsatzes […]

Hallo!
Weil ich mich an diesen römischen Rechtsgrundsatz nicht erinnere, bitte ich dich um die Mitteilung, wo er in den lateinischen Rechtssammlungen zu finden ist. Ich würde dort gern nachlesen.
Besten Dank!
Hannes

Hallo, Hannes,

Weil ich mich an diesen römischen Rechtsgrundsatz nicht
erinnere, bitte ich dich um die Mitteilung, wo er in den
lateinischen Rechtssammlungen zu finden ist.

der Begriff stammt offenbar aus einem sogenannten „Prätorischen Edikt“ http://209.85.129.104/search?q=cache:UoL7FAGJzUwJ:ww…

Gruß
Kreszenz

DANKE @>–’-,-’–, DANKE :smile:)
@ Hannes : Vielen Dank fuer Deine Uebersetzung. Im gegebenen Zusammenhang macht sie durchau Sinn. Auch der Hinweis zum praetorischem Edikt macht Sinn.

@ Ursula : Sehr nette Ergaenzung die mir weitergeholfen hatte , aber auch der Wiki link. Schoenen Dank .

@ Felix Walderdorff : Well , mit Deinem Hinweis hattest Du in’s Schwarze getroffen , es dreht sich in der Tat um Internationales Recht in Bezug auf Israel. Auch Dir sei gedankt.

( Ich darf hoffen , nicht zu viele Freunde hier zu verlieren , wenn ich offen gestehe, eine ‘pro-israelische’ Haltung einzunehmen… :wink:) )

Abschliessend noch ein paar Zusammenhaenge in denen obige Begriffe vorkommen ( bitte bloss nicht als ‘Propaganda’ missverstehen ”:
__________________________________________________________________

“Under the international law principle ex iniuria non oritur ius she acquired no legal title there. Egypt itself denied Jordanian sovereignty; and Egypt never tried to claim Gaza as Egyptian territory.”
___________________________________________________________________
“No other state having a legal claim even equal to that of Israel under the unconditional cease-fire agreement of 1967 and the rule of uti possidetis, this relative superiority of title would seem to assimilate Israel’s possession under international law to an absolute title, valid erga omnes…”
What the heck does ‘erga omnes’ mean? ‘Hence all’??
_________________________________________________________________
“Such an agreement, however, was frustrated ab initio by the Arab rejection, a rejection underlined by armed invasion of Palestine by the forces of Egypt, Iraq, Lebanon, Syria and Saudi Arabia, timed for the British withdrawal on May 14, 1948, and aimed at destroying Israel and at ending even the merely hortatory value of the plan…”
___________________________________________________________________
"Any binding force of it would have had to arise from the principle pacta sunt servanda, that is, from the agreement of the parties concerned to the proposed plan.”
___________________________________________________________________
“The Partition Resolution thus never became operative either in law or in fact, either as to the proposed Jerusalem corpus separatum or other territorial dispositions in Palestine.”
“Or was Jerusalem, as we will see that a distinguished authority thought at the time, in the legal status of res nullius modo juridico ? That is, was it a territory to which by reason of the copies of international instruments, and their lacunae, together with the above vice in the Jordanian title, no other state than Israel could have sovereign title?”
__________________________________________________________________

Euch allen sei noch mal sehr herzlich gedankt… @>-,-’–,-’–

Peace and Compliments of the Season …Heinz
(from Vancouver, B.C. ; Canada.)

Sorry , vergass mich bei Dir zu bedanken. Well , besten Dank Kreszentia.

God, grant me the serenity
To accept the things I cannot change
The courage to change the things I can
And the wisdom to know the difference.