Kann mir einer der Lateinexperten sagen, was das Wort
manto -avi -atum -are auf deutsch heisst und welche Form mantatum ist?
Ich habe gar keine Ahnung von Latein und habe das jetzt so nur aus einem Buch abgeschrieben. Leider konnte ich das Wort in Online-Wörterbüchern nicht finden.
Heisst es vielleicht sowas wie Nachricht? In dem Text den ich gelesen habe, steht zumindest, dass das griechische Wort für Nachricht (μήνυμα) daher kommen würde.
Hallo, Artemis,
Da hat sich offenbar ein (Hör-)Fehler eingeschlichen.
Sicher meinst Du das schöne Verb „man d are“ = „anvertrauen“. Es setz sich aus den Wortteilen „manus“ = „Hand“ und „dare“ = „geben“ zusammen, also etwa „an die Hand geben“, „aushändigen“.
Und daraus dann „mandatum“ = „das Anvertraute“
Gruß
Eckard
ein Lateinkönner bin ich nicht, aber ich habe in zwei Wörterbüchern nachgeschlagen. Da steht im „kleinen Stowasser“: manto, mantare - (Frequentativum von maneo) warten.
Im Langenscheidt: manto 1. (intransitiv) verharren; 2. (transitiv) harren auf
Nun stehe ich weiter auf dem Schlauch. Während Eckards Antwort irgendwie besser in meine Kontext passt, ist Gargas Antwort nun aber genau das Wort dass in meinem Text steht.
Dort steht (schnelle Übersetzung aus dem Griechischen):
Das Wort Mantinada* kann auch von dem lateinischen Wort mantatum (manto -avi-atum-are) kommen, von wo auch das italienische Wort mantato stammt und das „eingegriechischte“ Wort μαντάτο (Nachricht, Mitteilung). Deswegen kann es sein, dass die Mantinada ein „μαντάτο“, eine Nachricht des Herzens ist.
Hat irgendwer eine Idee wie das nun zusammenpasst?
Fragt Artemis
*das ist eine Form des griechischen Volksliedes, vornehmlich auf Kreta verbreitet. Besteht aus einen zweizweiligen, reimenden 15silber und wird improvisiert.
Kann es sein, daß Du durch die griechische Aussprache in die
Irre geführt wurdest? Im Neugriechischen wird „ντ“
als „nd“ gesprochen, nicht als „nt“.
Nein, griechische Aussprache führt mich ganz bestimmt nicht in die Irre. Ich weiss, wie man man ντ ausspricht.
Wie gesagt, ich habe ein Buch gelesen. Dort stehen die Wörter so wie beschrieben in lateinischen Buchstaben. Wenn, dann war es wohl eher der Verfasser des Buches, der nicht so genau wusste was er schreiben soll/will und genau das versuche ich gerade herauszufinden.
Nein, griechische Aussprache führt mich ganz bestimmt nicht in
die Irre. Ich weiss, wie man man ντ ausspricht.
Das ist mir schon klar, ich habe mich wohl etwas mißverstäändlich ausgedrückt.
Wie gesagt, ich habe ein Buch gelesen. Dort stehen die Wörter
so wie beschrieben in lateinischen Buchstaben. Wenn, dann war
es wohl eher der Verfasser des Buches, der nicht so genau
wusste was er schreiben soll/will
Darum ging es mir: irgendwer hat die Transkription wohl nach der Schrift und nicht nach der Aussprache gemacht und dadurch das „nd“ zum „nt“ umgewndelt.