Latein!?

hi leute,

ich hab hier einen lateinischen satz, kann aber gar nicht latein. der satz geht in etwa so: „enomine padres et filii et spirito santi“. das muss ein kirchlicher oder christlicher satz sein. kann mir den jemand übersetzen.

PS: ich bin mir aber nicht sicher, wie man diesen satz richtig schreibt, also müsst ihr den satz auch richtig kennen, um ihn zu übersetzen.

Doppelposting ?
Hallo.

Den Satz hab’ ich heute schon mal in einem anderen Brett gelesen. Er lautet auf lateinisch „In nomine patris et filii et spiritus sancti“ -> deutsch „Im Namen des Vaters, des Sohnes und des heiligen Geistes“

Amen
mfg M.L.

Servus, blink_me

In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.

lg.j.

Zusatz

In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.

Amen.
Amen.

Und dazu schlägt man das Kreuz.

Entweder das kleine:

In nomine patris => mit dem Daumen ein Kreuz auf die Stirn zeichnen:
et filii => mit dem Daumen ein Kreuz auf den Mund zeichnen:
et spiritus sanctus => mit dem Daumen ein Kreuz auf die Brust zeichnen.

Oder das große:

In nomine patris => rechte Hand an die Stirn führen;
et filii => rechte Hand an den Solar plexus führen;
et spiritus sancus => rechte Hand zuerst zur linken dann zur rechten Brustseite führen.

Und am Ende : Amen!

Fritz

1 Like

In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.

Amen.
Amen.

Und dazu schlägt man das Kreuz.

Entweder das kleine:

In nomine patris => mit dem Daumen ein Kreuz auf die Stirn
zeichnen:
et filii => mit dem Daumen ein Kreuz auf den Mund zeichnen:
et spiritus sanctus => mit dem Daumen ein Kreuz auf die
Brust zeichnen.

Oder das große:

In nomine patris => rechte Hand an die Stirn führen;
et filii => rechte Hand an den Solar plexus führen;
et spiritus sancus => rechte Hand zuerst zur linken dann
zur rechten Brustseite führen.

Und am Ende : Amen!

Schonmal was von sinnlosen Postings gehört??? *fg*

Naja das hier is ja auch eins :wink:

phips

Ach Phips…

Naja das hier is ja auch eins :wink:

scheint so:smile:

dieses *In Nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen*
wird auch *Signum Crucis* genannt…also *Das Kreuzzeichen* und ist daher untrennbar mit den von Fritz beschriebenen Handlungen verbunden. Eigentlich hätte schon ich es erwähnen müssen.
Einen lieben gruss aus Wien, jenny

noch so ein sinnloser Zusatz

et spiritus sancus => rechte Hand zuerst zur
linken dann zur rechten Brustseite führen.

… und die orthodoxen machens von rechts nach
links.
Rolf

1 Like

Schon mal was von Konnotat und Denotat gehört?
Guten Morgen Phips,

wenn nicht: wirds Zeit…

Schöne Grüße

MM

öhm…nicht wirklich *fg* bin 14 wird doch noch nicht Zeit das ich das weiss, und wenn ja ich wachse (leider) in Bayern auf die sind alle n’ bissl langsamer :wink:

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Phips,

die Oberschulen in Bayern und Baden-Württemberg stehen unverändert in dem Ruf, net grad die schlechtesten in Deutschland zu sein. Aber diese zwei Begriffe warn bei mir auch erst Oberstufenstoff.

Denotat = die rein begriffliche Bedeutung eines Wortes
Konnotat = die über den reinen Begriff hinaus gehende Bedeutung

Vor dem Hintergrund des Konnotates der zitierten Formel „In nomine etc.“ (= der Bedeutung, die üblicherweise damit verbunden wird) finde ich die Erläuterung, dass der Text zum Schlagen des Kreuzes gehört, und dass er mit Amen bekräftigt wird, überhaupt nicht sinnlos. Wer das nicht mitgeteilt bekommt, wird etwa als Laiendarsteller eines Pfaffen das Weihrauchkesselchen dazu schwenken, weils was her macht, und dann wird der Text, nicht im Wortsinn, aber in seiner Bedeutung falsch.

Ungefähr so, wie es auf die Frage nach der Bedeutung von „Küss die Hand, Gnä’Frau“ nicht sinnlos ist, wenn man dazufügt, dass man zu diesem Gruß üblicherweise nicht die Hacken zusammenschlägt, sondern dass zum Hackenzusammenschlagen sowas gehört wie „Mahlzeit, Herr Orstabsrzt“.

Schöne Grüße

MM

1 Like

Übersetzung: Im Namen des Vaters, des Sohnes und des heiligen Geists.

In nominae padre et filii et spiritu sancti

Beim Lateinischen bin ich mir in der Rechtschreibung nicht ganz sicher.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]