Moin, Leute!
Kann mir bitte jemand beim Übersetzen dieses lat. Satzes helfen?
Deus neque vult mala non fieri,
eque vult mala non fieri;
sed vult permittere mala fieri.
Danke schonmal!
Sandy
Moin, Leute!
Kann mir bitte jemand beim Übersetzen dieses lat. Satzes helfen?
Deus neque vult mala non fieri,
eque vult mala non fieri;
sed vult permittere mala fieri.
Danke schonmal!
Sandy
Hallo, Sandy,
Kann mir bitte jemand beim Übersetzen dieses lat. Satzes
helfen?Deus neque vult mala non fieri,
eque vult mala non fieri;
sed vult permittere mala fieri.
korrekt müsste der Satz lauten:
„Deus neque vult mala fieri,
neque vult mala non fieri:
sed vult permittere mala fieri.“
Und ein paar Tipps zur Übersetzung:
neque … neque = weder … noch
vult = will
mala (Plural von „malum“) = das Böse, das Schlechte
fieri = getan werden, geschehen
sed = sondern
permittere = erlauben, zulassen
Gruß
Kreszenz
Hallo,
Das ist aus der Summa theologica des Thomas von Aquin. Ich habe nur eine englische Übersetzung zur Hand, aber zumindest den Sinn kannst du dort nachkontrollieren. Der Satz ist der allerletzte im Artikel 9.
http://www.aristoteles-heute.de/SeinAlsGanzesUnbeweg…
lg
Kim
Übersetzung
Hallo, Sandy,
korrekt müsste der Satz lauten:
„Deus neque vult mala fieri,
neque vult mala non fieri:
sed vult permittere mala fieri.“
Dem schließe ich mich an.
Lateinische Sätze kann man nicht gut wörtlich übersetzen, aber die Übersetzung würde in etwa folgendermaßen lauten:
„Gott will weder, DASS böses geschieht,
noch, dass böses NICHT geschieht.
Sondern er will es zulassen, dass böses geschieht.“
Etwas freier übersetzt:
„Gott möchte weder, dass auf jeden Fall böses geschieht,
noch, dass auf gar keinen Fall böses geschieht,
sondern er möchte es darauf ankommen lassen, dass eventuell böses geschieht.“
Zugegeben, bei meiner letzten Übersetzung habe ich Wörter eingeflochten, die im Lateinischen nicht dabei waren, aber ich hoffe, so den Sinn des Satzes besser rüberzubringen.
Lieben Gruß, Birte
>Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas
Danke für die Antworten. Den Satz habe ich aus der deutschen Ausgabe vom Malleus maleficarum.