Latein

hallo,

habe dem lieben Herrn M versprochen den Text in seiner Vika mal zu übersetzen. Allerdings ist mein Latein 15 Jahre her und ich war damals keiner der Klassenbestern (sch… Tempi)

Vielleicht kann einer mal drübergucken und mir mal gehörig den Kopf waschen was ich für nen Mist gemacht habe und mir das ganze korrigieren?

Ich danke schonmal,
Dany

"Duo sunt circa regem appropinquantes;
zwei sind um die nahende Regentschaft

sed ego non sum ex illis,
aber ich bin nicht von ihnen

sicut sunt dolosi et iniusti vel stulti vel viles,
sondern sie sind betrübt und ungerecht oder dumm oder wertlos,

ut nullas res odio habeant;
dass keiner die verhasste Herrschaft hatte

et qui serviunt regi pura fide et voluntate,
und welche der reinen Herrschaft stolz und freiwillig dienten

ab omnibus odio habentur propter invidiam:
wurden von allem Schmerz befreit (nahe der Missgunst??)

forte tamen tales a rege honorantur,
Stärke wird dennoch ohne Macht belohnt

et potero de hoc habere periculum."
und „potero“ von dessen Versuch haben.

Hallo,

sch… Tempi

Das war Musik. Latein war: Scheiß-Tempora.

Ich schreibe sowohl eine, zum Teil leicht umgestellte, Interlinearversion als auch eine »richtige« Übersetzung hin. Jedenfalls versuche ich es:

"Duo sunt circa regem appropinquantes;
zwei sind um die nahende Regentschaft

[Duo appropinquantes] sunt [circa regem]
[Zwei sich Nähernde] sind [um … herum König]

Beim König sind zwei, die ihm nahestehen.

sed ego non sum ex illis,
aber ich bin nicht von ihnen

Sed ego non sum [ex illis]
Aber ich nicht bin [von ihnen]

Zu diesen gehöre ich jedoch nicht.

sicut sunt dolosi et iniusti vel stulti vel viles,
sondern sie sind betrübt und ungerecht oder dumm oder wertlos,

[Sicut dolosi et iniusti] [vel stulti vel viles] sunt
[Sowohl listig als auch ungerecht], [entweder dumm oder wertlos] sind sie

Sie sind sowohl listig als auch ungerecht und entweder dumm oder wertlos, …

ut nullas res odio habeant;
dass keiner die verhasste Herrschaft hatte

Ut [nullas res] [odio habeant]
Dass [keiner Sache] [sie haben Abneigung]

… sodass sie vor nichts eine Abneigung verspüren.

et qui serviunt regi pura fide et voluntate,
und welche der reinen Herrschaft stolz und freiwillig dienten

Et [qui serviunt] regi [pura fide et voluntate]
Und [die dienen] dem König [mit reiner Treue und Willen]

Diese, die dem König mit reiner Treue und gutem Willen dienen, …

ab omnibus odio habentur propter invidiam:
wurden von allem Schmerz befreit (nahe der Missgunst??)

[Ab omnibus] [odio habentur propter invidiam]
[Von allen] [Hass gehabt werden neben Neid]

… werden von allen gehasst und beneidet.

forte tamen tales a rege honorantur,
Stärke wird dennoch ohne Macht belohnt

Forte tamen tales [a rege honorantur]
Zufällig aber solche [von König geachtet werden]

Das Schicksal will es, dass der König diese Art von Menschen schätzt, …

et potero de hoc habere periculum."
und „potero“ von dessen Versuch haben.

Et potero habere periculum de hoc
Und ich werde können haben Gefahr von diesem

… und mir könnte hieraus Gefahr erwachsen.

Noch mal als zusammenhängender Text, etwas freier übersetzt: »Es gibt zwei, die dem König nahestehen, zu denen ich nicht gehöre. Diese sind sowohl listig als auch ungerecht und entweder dumm oder wertlos, sodass sie alles mit sich machen lassen. Diese dem König treuen und gut gesinnten Diener ziehen den Hass und Neid aller auf sich. Das Schicksal aber will es, dass sie von König geachtet werden, was mir gefährlich werden wird.«

Darauf der andere: »Ego ero protector tuus et defensor.« – »Ich werde dein Beschützer und Verteidiger sein.«

Korrekturen? Sehr erwünscht. Mein Lateinunterricht liegt auch ein paar Jahre zurück.

Gruß
Christopher

sed ego non sum ex illis,
aber ich bin nicht von ihnen

Sed ego non sum [ex illis]
Aber ich nicht bin [von ihnen]

Zu diesen gehöre
ich jedoch nicht.

juhu, ein Satz stimmte :smiley:

danke ;o)

Hi,

Ich schreibe sowohl eine, zum Teil leicht umgestellte,
Interlinearversion als auch eine »richtige« Übersetzung hin.

wow, wieviel Mühe du dir gemacht hast - Respekt! Ausführlicher geht es nicht.

Danke und Gruß,

Steffie