Hallo,
ich bin zufällig über einen Satz gestolpert:
multi te non sentientem custodiunt
Kann mir den bitte jemand übersetzen und
mir sagen in welcher Spache der ist?
Vielen Dank
Hallo,
ich bin zufällig über einen Satz gestolpert:
multi te non sentientem custodiunt
Kann mir den bitte jemand übersetzen und
mir sagen in welcher Spache der ist?
Vielen Dank
multi te non sentientem custodiunt
Hallo, Ipoiu,
ja es ist in der Tat Latein. Und es bedeutet kein Kompliment.
Es heißt (in etwa): Viele haben dich als gefühllos erkannt.
Gruß
Eckard
Vielen Dank für die schnelle Anwort.
Gruß lpoiu
multi te non sentientem custodiunt
Es heißt (in etwa): Viele haben dich als gefühllos erkannt.
Ohne Kenntnis des Zusammenhangs kann man das nicht einwandfrei übersetzen.
Es könnte heißen:
Viele bewachen/beaufsichtigen/kontrollieren dich, weil du nichts wahrnimmst/einsiehst/verstehst.
Schönen Gruß!
Hannes
Hallo, Hannes,
es ist ein Übungssatz für das Participium coniunctum, und daher ohne weiteren Zusammenhang. Gefunden habe ich den Satz bei http://docs.google.com/gview?a=v&q=cache:JZ2pA69Zt_0…
Jetzt bei einigem Abstand kommt mir noch eine Möglichkeit: „Viele beobachten dich, ohne dass Du es merkst.“
Gruß
Eckard
Jetzt bei einigem Abstand kommt mir noch eine Möglichkeit:
„Viele beobachten dich, ohne dass Du es merkst.“
Genau,
Eckard!
Das muss es sein, wenn kein weiterer Zusammenhang vorliegt.
Außer dem:
„Wie oft wirst du gesehn
Aus stillen Fenstern,
Von denen du nichts weißt.
Durch wieviel Menschengeist
Magst du gespenstern
Nur so im Gehn.“
(Morgenstern, wie du sicher weißt.)
Gruß!
Hannes