Latein

Hi!
Mal was kurzes zu übersetzen… hatte zuwar Latein, aber blicks grad nimmer.

Miles dignitatis Elysii

Also, soweit ich weiss kommt ‚miles‘ irgendwie von ‚tausend‘, ‚dignitatis‘ heisst irgendwas mit ‚Ehre‘ und Elysii hat glaub was mit ‚Himmel‘ zu tun. Aber wenn dem so is, gebt des für mich keine Bedeutung. Ich schätz mal irgendwo lieg ich falsch.
Aber ihr da draußen wisst wahrscheinlich wo :smile:
Danke im voraus für die Übersetzung.
CU TVB

Hi Timo,

Miles dignitatis Elysii

miles = der Soldat, der Kämpfer, der „Ritter“

mille = tausend

da ich den Kontext nicht kenne, bin ich mir bei der Übersetzung auch nicht sicher, aber vielleicht hilft dir das schon weiter

ein Kämpfer für die Würde des Elysiums?.. na ja…
ein Kämpfer von himmlischen Gnaden?

Gruß
Uschi

Hallo, Timo,

Miles dignitatis Elysii

miles = der Soldat
dignitatis = der Ehre (Genitiv)
Elysii = des Elysium (ebenfalls Genitiv)

Also in etwa „Ehrensoldat des Elysium“
(aber mein Latein ist halt schon 50 Jahre alt - kann mich gut irren!)
Gruß Eckard.

Zwei Vorschläge - je nach Kontext
Hallo!

Zu den beiden ersten Vorschlägen ist anzumerken, daß „dignitas“ eigentlich eher die „Würde“ bezeichnet als die „Ehre“, aber letztgültig kann man solche Fragen immer nur im Kontext entscheiden. Dennoch schlage ich mutig vor:

„Ein Soldat von elysischer Würde“

oder

„Ein des Elysiums würdiger Soldat“

Grüße,

Vlado