Latein

Liebe/-r Experte/-in,
ich hab eine Frage an Sie und hoffe das Sie mir da weiterhelfen können.
Ich hab Probleme bei der Übersetzung eines Sprichwortes.

„Das älteste, echteste und schönste Organ der Musik, das Organ, dem unsere Musik allein ihr Dasein verdankt, ist die menschliche Stimme.“

Dasist mein Problem, ich kann es nicht ins Griechische übersetzen ud würde mich wirklich sehr freuen wenn sie mir dabei helfen könnten.

Mit freundlichen Grüßen
Thomas Woyczeski

„Das älteste, echteste und schönste Organ der Musik, das
Organ, dem unsere Musik allein ihr Dasein verdankt, ist die
menschliche Stimme.“

Dasist mein Problem, ich kann es nicht ins Griechische
übersetzen ud würde mich wirklich sehr freuen wenn sie mir dabei helfen könnten.

Hallo, Thomas Woyczeski,

Ich weiß nicht, ob Sie sich vertan haben, denn ich bin des Griechischen nicht mächtig. Aber ich habe versucht, das Sprichwort ins Lateinische zu übersetzen.

„Organum musicae maximum, verissimum et pulcherrimum, cui musica nostra existentiam solum debet, vox humana est.“

Es ist vermutlich nicht die eleganteste Lösung, aber grammatikalisch müsste doch alles richtig sein.

Gruß, Stöpsl.

lieber freund, chaire hetaire.
das kann ich leider auch nicht aus dem stegreif. deutsch-griechisch übersetzen ist sehr heikel, da möchte ich mir keine blösse geben. tut mir leid, sonst,wenn ich es kann, semper et ubique,gerne und immer.
chaire tuissimus michael

Oh, da hab ich mich wohl verschrieben tut mir leid.
Ich meinte Latein und nicht griechisch, danke für Ihre Hilfe Sie habe instinktiv das Richitge gemacht.
Tausend Dank! :smile:

Wie bei dem jungen Mann dort oben muss ich mich auch bei Ihnen entschuldigen, denn es hadelt sich lediglich um ein Schreibfehler.
Ich weiss nicht wie ich auf griechisch gekommmen bin, ich meinte durch aus Latein.
Aber trotzdem vielen Dank für Ihre bemühungen! :smile:

übersetzung:
„antiquissimum, verissimum atque pulcherrimum instrumentum musicae, quo musica orta est - vox humana est!“
lg michael

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Vielen, vielen Dank für deine Hilfe! :smile:

Ich hab noch eine kleine Frage an Sie, könnten Sie mir bitte den kurzen Satz auch übersetzen:

„Wer aufhört etwas zu werden, hat aufgehört etwas zu sein.“

Würde mich freuen, wenn Sie sich dies auch nochmal antun. :smiley:

lieber freund, care amice
Übersetzung:
" Qui fieri finit,esse (existere) finivit !"
tuissimus micha

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Lieber Thomas!

Ich fand erst heute, von einer Reise zurückgekehrt, Ihre Anfrage vor. Ich nehme an, Sie wollten eine Übersetzung ins Altgriechische.

Hier meine Übersetzung: το παλαιτατον και γνησιοτατον και καλλιστον οργανον της μουσικης, το οργανον, ω μονω η ημετερα μουσικη την εαυτης παρουσιαν ωφειλει, τουτο εστι η ανθρωπινη φωνη.

Die Akzentzeichen konnte ich leider nicht einsetzen, ich muß mir noch ein solches Schreibsystem besorgen. Ich will auch nicht behaupten, daß ich ein spezieller Experte für derartige Übersetzungen ins antike Griechisch bin. Vielleich verraten Sie mir noch, in welchem Zusammenhang Sie diese Übersetzung wünschten.

Mit freundlichen Grüßen

Ulrich