Liebe/-r Experte/-in,
erstmal ein Hallo! Und ein Danke im Voraus!
Ich hätte gerne einen Satz aus dem englischen in latein übersetzt. Er lautet: When you can live forever, what do you live for?
Ich habe das Internet schon nach anständigen Übersetzern durchsucht, bin aber leider nicht fündig geworden. Ich wäre also sehr glücklich über eine Antwort.
Allerdings bin ich mir noch nicht mal sicher ob das überhaupt so geht, oder der Sinn dadurch „entstellt“ wird. Wenn das also nicht sicher ist, dann wäre ich über einen Hinweis sehr erfreut. Dieser Satz soll dann nämlich eventuell für die Ewigkeit auf meiner Haut landen…also muss ich mir da sicher sein!
Vielen Dank für die Antwort!
MfG Belinda
Hallo Belinda,
sehr interessante Frage, leider ich kann dir nicht helfen.
Als Tierärztin habe ich etwas latein studiert, allerdings nur Begriffe in Anatomiebereich, und das auch vor über 20 Jahren. Ich komme auch nicht von Deutschland. Ich werde morgen fragen eine Freundin die ist Frazösisch Lehrerin vielleicht durch sie komme ich zu jemand der weiter helfen kann.
Falls ja, melde ich mich bei dir.
Gruß
Despina
Hallo Belinda,
mein Vorschlag wäre:
Si in perpetuum vivere possis, pro quid vivis?
(Wenn du für immer leben könntest, für was lebst du dann?)
Das dürfte sinngemäß am nächsten hinkommen. Auch denkbar:
Si vivebis aeternalis, pro quid vivis?
(Wenn du ewig leben wirst, für was lebst du dann?)
Mir persönlich gefällt am besten die Mischung aus beidem:
Si vivebis in perpetuum, pro quid vivis?
(Wenn du für immer leben wirst, für was lebst du dann?)
LG Tristan
Hallo Belinde,
sorry, daß ich nicht früher antworten konnte.
Vorab eine Frage. Du hast den englischen Text aus seinem kontext genommen.
Ich gehe davon aus, daß du meinst "wenn du ewig lebst, wofür ( wozu ) lebst du dann.
Gib mir ein kurzes feedback, um sinngemäß ins lateinische zu übertragen. Ich sage bewußt nicht übersetzen.
Gruß
Daniel Düsentrieb