Im Römisch-Germanischen Museum in Köln findet sich ein Ring
mit der Gravur:
Amo te merito
Wie ist das zu übersetzen?
Es gibt, sagt Langenscheidt, ein Adverb merito (zum Partizip Perfekt meritus von merere „erwerben, gewinnen, verdienen“). Dieses Adverb bedeutet „mit Recht, nach Verdienst“. >> „Ich liebe Dich mit Recht“
Ein Ablativ zu meritum (Verdienst, Lohn, Strafe) könnte es auch sein. Nämlich Abl. limitationis (der Beziehung) oder causae (des Grundes): „Ich liebe Dich verdientermaßen, ich liebe Dich um Deiner Verdienste willen“
Warum eigentlich nicht einfach „Amo te vero“ = „True love“? - es scheint demjenigen, der den Ring verschenkt hat, darum zu gehen, daß der Empfänger sich um seine Zuneigung verdient gemacht hat. Da könnte man jetzt Geschichten drumherum ersinnen…