Latein: dasto - Übersetzung?

Hallo zusammen.

Ich hab mal mein Lateinwörterbuch konsultiert, ob das Wort „dasto“ oder eine eventuelle Grundform drin steht, jedoch nix gefunden. Italienisch scheint es auch nkein ähnliches Wort zu geben.

Zusammenhang: „Carpe dasto“ als abweisende Antwort auf „Carpe diem“ (Carpe, dies; übersetzt sinngem. geniesse den Tag). Dürfte also leicht depressiv sein.

Kann man das überhaupt übersetzen? Gibt es irgendwas lateinisches, das im entferntesten Sinn macht?

Danke und Gruss
Pascal

Hallo Pascal,

nach Ausweis meiner Wörterbücher gibt es im Lateinischen kein Wort, das dem „dasto“ ähnlich wäre.

Es gibt aber bim Italienischen den „capotasto“, in Deutschen zu „Kapodaster“ verändert, und das ist eine Klammer, die auf den Gitarrenhals zwischen Bünde gesetzt wird. Damit wird die Saitenlänge verkürzt, und zwar die Länge aller Saiten gleichmäßig.

Gruß - Rolf

Ich hab mal mein Lateinwörterbuch konsultiert, ob das Wort
„dasto“ oder eine eventuelle Grundform drin steht, jedoch nix
gefunden.
Zusammenhang: „Carpe dasto“ als abweisende Antwort auf „Carpe
diem“ (Carpe, dies; übersetzt sinngem. geniesse den Tag).
Dürfte also leicht depressiv sein.

Hallo,

Pascal!

Nein, das gibt es aus mehreren Gründen nicht:

  1. Es gibt kein Wort, das als Grundform oder Ergebnis von Flexion „dasto“ heißen könnte
  2. Zu „carpe“ müsste „dasto“ ein Akkusativ sein; das ist von der Endung her aber unmöglich.
    Folgerung: Ist das ernst gemeint? Kann es nicht schrzhaft (z. B.)als „das da“ gelesen werden sollen; also: Genieße das da (was du vor Augen, in der Gegenwart hast).
    Gruß!
    Hannes