Latein - Fähre, Brücke

Hallo,

also ich will mir ein Tattoo … nein, ehrlich. Nicht.
Ich möchte nur gern wissen, wie man eine Fähre auf Lateinisch nennt. Google translate spuckt „pendentes“ aus. Es soll nur das Wort sein. Bzw. zwei - Brücke soll auch rein.
Also:
Fähre. Brücke.

Pendentes. Pontes.

Oder wie geht das?

Und nein, wenn es falsch ist, ist es nicht schlimm. Ich werde nicht mein Leben lang verunstaltet durch die Welt ziehen.

Grüße
Siboniwe

Servus,

wie Google zu „pendentes“ = „die Hängenden“ kommt, bleibt dessen Geheimnis.

Eine Fähre heißt auf Latein ponto (-tonis), gemeinerweise maskulin. Der gute alte „Pons“ (der seinen Namen von der Brücke hat) weiß das übrigens auch online.

Zu diesem Wort fällt Dir sofort „Ponton“ ein, und genau das ist der Weg, den die Fähre von den Legionen über die Genietruppen der Grande Armée bis zu den heutigen Ingolstädter Pionieren (Marieluise Fleißer - wenn noch nicht gelesen, umpedink nachholen, das haut rein!) genommen hat.

Für Brücken = Pontes: D’accord.

Es ist ja eigentlich schade, dass Du Dir kein Tatoo - ich träume da gleich wieder von Becken- und Hüftpartien - aber nein, ich bin ja nach ungefähr 20 Jahren wilder Partnerschaft anompfirsich recht glücklich verheirad’ - aber das gehört woandersten hin.

Sey gegrüszt!

MM

Hallo,

danke.

„Es ist ja eigentlich schade, dass Du Dir kein Tatoo - ich träume da gleich wieder von Becken- und Hüftpartien“ … ich nehme jetzt mal dir zuliebe an, dass du meine Hüftpartien nicht mit „pendentes“ in Verbindung bringst.

:sweat_smile: Grüße
Siboniwe

Ah gö ma, gö ma - bitte wohlwollend anzurechnen, dass ich nicht von Claude Izzo und seinem Lieblingsbegriff des "grand large" gesprochen habe!

:innocent:

MM
(inzwischen auch über zwei Oktaven breit)

1 Like