Latein: Hilfe bei Übersetzung

Ovid: Metamorphosen III - Narcissus & Echo 433:

quod petis, est nusquam; quod amas, avertere, perdes!
(Es geht darum, dass sich Narcissus in sein Spiegelbild verliebt hat und es nicht wahrhaben will)

Der erste Teil ist klar: „Was du begehrst, existiert nicht;“ - nun zu meinen Fragen:
Wie soll man das perdere übersetzen?
avertere scheint hier ein Imperativ zu sein. Wie nennt man diese Sonderform?

danke für eure hilfe!

quod petis, est nusquam; quod amas, avertere,
perdes!

Hallo,
„Was du erstrebst ist nirgends; was du liebst - im Abwenden verlierst du es!“

Gruß
Eckard
(Dessen letzte Lateinstunde 50 Jahre her ist!)

dankeschön :smile:
aber für mein lateinreferat sollte ich noch wissen, was für eine besondere form „avertere“ ist, weil hier ist es ja nicht der Infinitiv, wie man meinen könnte.

viele liebe grüße

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

aber für mein lateinreferat sollte ich noch wissen, was für
eine besondere form „avertere“ ist, weil hier ist es ja nicht
der Infinitiv, wie man meinen könnte.

Hallo,
da muss ich leider passen. Ich halte es für einen schlichten Infinitiv.
Da müssen wir wohl auf unsere studierten Lateiner warten.

Gruß
Eckard

Salvete!
Zu avertere gibt es in der sog. Silbernen Latinität (also nach Cicero&Cäsar) und später ein „mediales“ Passiv averti (sich abwenden);
wie zu anderen Verben auch gebildet wahrscheinlich unter dem Einfluss des Griechischen, wo es ein eigenes drittes Verbgenus gibt, neben Aktiv und Passiv eben noch dieses Medium; Bedeutung: die Handlung des Satzes bezieht sich auf das Subjekt, im Deutschen meistens reflexiv mit „sich …“ wiederzugeben.
Wird im Lateinischen konjugiert wie das Deponens. Und zu allen Deponentien ist die Form, die aussieht wie der Infinitiv Präsens Aktiv, der IMPERATIV:
avertere - wende dich ab
Valete!
Ps: Eckard, wie ich deine Lateinlehrer um einen solchen Schüler beneide! :smile:)