Latein.Hilfe!

Wer kann übersetzten?
Coriolanus matrem, uxorem filiosque - uxor enim filios secum ducebat - vidit et statim salutandi causa mulieribus occurrit.

Wer kann übersetzten?
Coriolanus matrem, uxorem filiosque -
uxor enim filios secum ducebat - vidit et
statim salutandi causa mulieribus
occurrit.

Mal sehen:

Coriolan sah Mutter, Weib und Söhne - das Weib führte nämlich die Söhne mit sich - und eilte den Weibern sofort zum Zwecke des Grüßens entgegen.

viele Grüße
ralph

Hi Ralph
nicht schlecht, aber vielleicht Weib durch Frau ersetzen, sonst gibts Ärger mit den „Weibern“
Gruss
Rainer

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

*hihi*
Hallo Rainer,

das war extra. Nur wer weiß, daß man uxor mit Ehefrau und mulier mit Frau übersetzen kann, kann hier aufschreien. Da mein Latein-Abi fast zwanzig Jahre her ist, war ich mir nicht hundertprozentig sicher, ob ich nicht was übersehen habe. Durch Deinen Aufschrei weiß ich jetzt, daß ich das andere richtig übersetzt habe. :smile:

salve
ralph

Wer kann übersetzten?
Coriolanus matrem, uxorem filiosque -
uxor enim filios secum ducebat - vidit et
statim salutandi causa mulieribus
occurrit.

Was da an Übersetzung geschrieben wurde, war
schon recht gut, zumal, wenn die Kenntnisse
des Antwortenden schon zwanzig Jahre alt sind! Nur eine weitere Anmerkung:
„salutandi causa“ übersetzt man am besten
und normalerweise mit: „um zu begrüßen“
statt „zum Zwecke des Grüßens“. Das mit den
„Weibern“ hat sich ja inzwischen geklärt…
Liebe Grüße Wolf