Latein : Ich bringe mir selbst Glück

Ich brauche bitte die genaue Übersetzung von, Ich bringe mir selbst Glück.

Danke

Leider kann ich dir nicht helfen!

Salve, prb2k13!
Das ist so eine Sache mit dem Übersetzen; der Übersetzer muss sich darüber klar werden, was gemeint ist, während die Person, die um Übersetzung bittet, genau weiß, was sie meint, und denkt, das ist doch auch für den Übersetzer klar.
Vor welchem Hintergrund auch immer gedacht und verstanden wird: Ich will mal umschreiben - Du bist Dein eigener Glücksbringer. Der Lateiner könnte in Lateindeutsch formulieren „Mein Glück entsteht/kommt aus m i r (selbst)“. Wenn das der Sinn ist (wie oben bei Glücksbringer) biete ich folgende Übersetzung an:

Fortuna ex animo oritur meo.
oritur: Betonung auf dem „i“

Durch die Anfangsstellung von fortuna wird „Glück“ betont, interessant, weil fortuna ein Glück ist, dass vom Zufall (fors) bestimmt ist. Du machst Dir das aber selber. Das wird durch die Endstellung von meo betont. Animus bezeichnet die Summe aller geistigen und seelischen Fähigkeiten im Gegensatz zum Körper (corpus).
Spero te adiuvisse!
Vale! Sallust

Ich würde sagen

Me ipsum felicem reddo.

(Falls eine Frau das sagt, müsste es ‚ipsam‘ heißen.)

Hallo,

ins Lateinische habe ich nie übersetzt.
Mir fällt nur ein:
ich bringe: inferro
Glück: fortunam
Bei „mir selbst“ bin ich mir nicht sicher.
FWIW
Gina

Hallo,
Kann leider nicht weiterhelfen.
Viel Erfolg!

F.S

Hallo Sallust,
erstmal vielen Dank für deine Mühe.

Es ist sehr wichtig, dass die übersetzung richtig ist, da ich mir überlege dies zu tattowieren. Ich habe jetzt noch eine andere Übersetzung bekommen, welche würdest du mir den empfehlen,

Me ipsum felicem reddo.
Fortuna ex animo oritur meo.

Welche würdest du mir denn empfehlen ?
Wichtig wäre es das man es wörtlich übersetzen kann und es wirklich der geforderte Satz ist ( Ich bringe mir selbst Glück ) Schonmal im Vorraus vielen dank für deine Mühe.

Lg prb2k13

Salve, Lg prb2k13!
Richtig sind beide Übersetzungen, wenn es um grammatische Richtigkeit geht. Du meinst mit „richtig“ aber in erster Linie, ob der Sinn getroffen wurde. Deshalb ist es wichtig, solche Übersetzungsanliegen gleich näher zu erläutern. Wichtig der Hinweis: Tätowieren. Das ist jetzt eine große Verantwortung, steuert auch den Übersetzer, denn der weiß jetzt, dass Kürze angesagt ist.
Ich empfehle Dir nicht meine Version.
Zu Deiner Überprüfung:

von prb2k13 , 04.07.2013 18:02
Hallo Sallust,
erstmal vielen Dank für deine Mühe.

Es ist sehr wichtig, dass die übersetzung richtig ist, da ich mir überlege dies zu tattowieren. Ich habe jetzt noch eine andere Übersetzung bekommen, welche würdest du mir den empfehlen,

Me ipsum felicem reddo.
4 Wörter - wörtlich: ich mache mich selbst glücklich. Das trifft es doch in aller Kürze.
Fortuna ex animo oritur meo.
5 Wörter - wörtlich: das Glück entsteht aus meinem Inneren=meinem Ich.

Deinen deutschen Satz kann man nicht mit lateinischem Sprachmaterial 1:1 übersetzen. Deshalb die Frage nach dem Sinn.

Empfehlung: Me ipsum felicem reddo.
Vale! Sallust

Geht auch Aduco me felicitas?

Gut, aber ich bringe Deinen Gedanken noch ins grammatisch richtige Lot:

adduco me ipsum ad felicitatem

Also ad-duco ipse: selbst Präposition ad bei Überführung in einen Zustand

Hmm. An der Stelle nochmal Danke, dass du dir so viel Mühe machst !!! Ich finde das echt Klasse ! :smile:

Ich brauche ein möglichst kurze Übersetzung und die, die ich bis jetzt habe sind einfach zu lang…

Kann man es noch irgendwie etwas kürzer fassen ? 3 Wörter wären klasse.

Wie wär es mit:
felix sum per me
Kürzer geht m. E. nicht, ohne den dahinterstehenden Sinn zu verbiegen.