Latein: Jubilate Musica

Hallo,

„Jubilate Musica“ - ein Eigenname einer musikmachenden Gruppierung

Wie übersetzt man’s richtig, und ist es grammatikalisch in Ordnung? Müßte es nicht heißen „jubilate musici“ mit Dativ?
Mein Latinum ist schon ein bißchen her…

Danke
Herm

Hallo,

also ich vermute mal, sie meinen „jubiliert der Musik“. „iubilate“ ist auf jeden Fall der Imperativ Plural, also „jubiliert“.
Ob das mit dem dativ stehen muss, weiß ich nicht, mein Wörterbuch gibt da leider keinerlei Aufschluss drüber … Es heißt musica, -ae, also wäre der Dativ ebenfalls „musicae“.
Interessanterweise sagt mein WB: musica, -ae oder -e, -es. Was Letzteres für ne Deklination sein soll, mit -es im Genitiv, erschließt sich mir noch nicht (und das bei mündlicher Prüfung in Latein gestern und 15 Punkten *g*).
Also meiner Meinung nach müssten die „Iubilate Musicae“ heißen, den Buchstaben -j- gab’s damals nicht.
Keine Garantie hierfür. :smile:

Thorid

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi Herm

Soviel ich weiß steht iubilare mit dem Ablativ und da man musica so dekliniert:
musica
musicae
musicae
musicam
musica
heißt „Iubilate Musica!“ „Jauchzt/Jubelt der Musik (zu)!“

Ich habe das Wort „iubilare“ zwar seltsamerweise in keinem einzigen Lexikon gefunden, allerdings die Sätze „Iubilate deo!“ und „Iubilate Domino!“ im Internet. Domino und deo könnten Dativ und Ablativ sein, aber da iubilare nur mit einem Fall steht und der Dativ von musica musicae ist (und ich davon ausgehe, dass iubilate musica grammatikalisch richtig ist) muss es der Ablativ sein!

Viele Grüße
Fury

Hej Fury,

Soviel ich weiß steht iubilare mit dem Ablativ

Das ist neu, vor allem in der klassischen, also der goldenen Latinität; da gibt es das Wort iubilare nämlich gar nicht, deswegen wird man es auch im Stowasser oder vergleichbaren Lexika vergebenss suchen. Es stammt aus dem Kirchenlatein, mithin allerfrühestens dem vierten Jahrhundert, als Rom das Zentrum der Kirche zu werden beginnt.

Ich habe das Wort „iubilare“ zwar seltsamerweise in keinem
einzigen Lexikon gefunden, allerdings die Sätze „Iubilate
deo!“ und „Iubilate Domino!“ im Internet.

Domino und deo
könnten Dativ und Ablativ sein,

Das ist richtig.
Sie sind aber Dativ!

aber da iubilare nur mit einem
Fall steht und der Dativ von musica musicae ist (und ich davon
ausgehe, dass iubilate musica grammatikalisch richtig ist)
muss es der Ablativ sein!

Daß „musica“ hier Ablativ ist, ist auch richtig, freilich stimmt Deine Voraussetzung (s.o.) nicht.
Iubilate musica heißt also „Jubelt, frohlockt durch die Musik, mit Hilfe der Musik.“ das ist ein sog ablativus instrumentalis.

Gruß - Rolf

3 „Gefällt mir“

Hi Rolf

Danke für die Verbesserung; hab wieder was neues gelernt:smile:

Viele Grüße
Fury

Interessanterweise sagt mein WB: musica, -ae oder -e, -es. Was
Letzteres für ne Deklination sein soll, mit -es im Genitiv,
erschließt sich mir noch nicht

Hab’s nicht nachgeschlagen, aber die Endungen -e,-es kommen mir irgendwie griechisch vor, so wie psyche, psyches,…
Nur so ne Idee…

smokassi

Danke *
Moin

Iubilate musica heißt also „Jubelt, frohlockt durch die Musik,
mit Hilfe der Musik.“ das ist ein sog ablativus
instrumentalis.

Da wird sich aber einer wundern…
Danke und Gruß
Herm

Das ist neu, vor allem in der klassischen, also der goldenen
Latinität; da gibt es das Wort iubilare nämlich gar nicht,
deswegen wird man es auch im Stowasser oder vergleichbaren
Lexika vergebenss suchen. Es stammt aus dem Kirchenlatein,
mithin allerfrühestens dem vierten Jahrhundert, als Rom das
Zentrum der Kirche zu werden beginnt.

Hallo Rolf!
Ja, so erklären es die etymologischen Lexika: vom Hebr, ins Griech., von dort ins Lateinische.
Aber ich glaub’s nicht recht.
Denn Varro, also ein Zeitgenosse Ciceros aus dem 1. Jh. vor Christus, kennt das Wort „iubilare“ schon (vgl. Varro, de lingua Latina VI 68); es bedeutet „laut und wild schreien“.
Es könnte vielleicht mit dem Triumph-, aber auch Schmerzenslaut „iú“ (agriech. „ió“) zusammenhängen?
Tät mich freun, wenn wer noch Genaueres brächte.
Gruß!
H.