Latein, kleine Übersezung eines Satzes

hallo ! hab im web gesucht und denke daß ich hier fündig werde… ich bräuchte eine kleine übersetzung von deutsch in latein, und zwar für folgenden satz:

Rückkehr zum Leben

ich hoffe das kann man soweit grammatikalisch machen, ansonsten wäre eine Alternative, „Rückkehr ins Leben“ …das ganze wird eine tätowierung :wink:
ich hoffe hier kann mir jemand weiterhelfen…!
gruß

Hallo, Dietmar!

Rückkehr zum Leben

reditio in vitam

Statt der Präposition „in“ könnte man auch „ad“ nehmen.

Gruß Fritz

super, danke fritz !
würde das ganze exakt dasselbe bedeuten mit „ad“ oder gäbe es dann auch im deutschen andere übersetzungsvarianten ?

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

super, danke fritz !

Bitte, gern geschen. :wink:

würde das ganze exakt dasselbe bedeuten mit „ad“

Ja!

oder gäbe es dann auch im deutschen andere übersetzungsvarianten ?

Nein! „redire“, das Verb zu „reditio“ wird mit „ad“ konstruiert; für das Nomen habe ich, vom Deutschen ausgehend, die Präposition „in“ angenommen;vielleicht zu Unrecht.
Da ich mich nun vergewisserte, zeigt sich, dass bei „reditio“ auch der reine Akkusativ verwendet werden kann.

Dazu Georges:

_ reditio , onis, f. (redeo), das Zurückkehren, die Rückkehr, celeritas reditionis, Cic.: quid huc tibi reditio est? Ter.: reditio domum (nach Hause), Caes. u. Hyg.: perpetua in se r., Macr.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: reditio. Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 47658
(vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 2254)]_

Das bringt mich zur Meinung, dass die Tautauierung kurz und knackig:

Reditio vitam

lauten sollte.

Gruß Fritz

1 „Gefällt mir“

nochmal danke, aber jetzt bin ich ehrlich gesagt ein bisschen verwirrt… möchte da ganz was ganz unmissverständliches und auf alle fälle richtiges haben, geht ja um eine tätowierung…!

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Reditio vitam
ist unmissverständlich und richtig!
Gruß Fritz