hallo ! hab im web gesucht und denke daß ich hier fündig werde… ich bräuchte eine kleine übersetzung von deutsch in latein, und zwar für folgenden satz:
Rückkehr zum Leben
ich hoffe das kann man soweit grammatikalisch machen, ansonsten wäre eine Alternative, „Rückkehr ins Leben“ …das ganze wird eine tätowierung 
ich hoffe hier kann mir jemand weiterhelfen…!
gruß
Hallo, Dietmar!
Rückkehr zum Leben
reditio in vitam
Statt der Präposition „in“ könnte man auch „ad“ nehmen.
Gruß Fritz
super, danke fritz !
würde das ganze exakt dasselbe bedeuten mit „ad“ oder gäbe es dann auch im deutschen andere übersetzungsvarianten ?
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
super, danke fritz !
Bitte, gern geschen. 
würde das ganze exakt dasselbe bedeuten mit „ad“
Ja!
oder gäbe es dann auch im deutschen andere übersetzungsvarianten ?
Nein! „redire“, das Verb zu „reditio“ wird mit „ad“ konstruiert; für das Nomen habe ich, vom Deutschen ausgehend, die Präposition „in“ angenommen;vielleicht zu Unrecht.
Da ich mich nun vergewisserte, zeigt sich, dass bei „reditio“ auch der reine Akkusativ verwendet werden kann.
Dazu Georges:
_ reditio , onis, f. (redeo), das Zurückkehren, die Rückkehr, celeritas reditionis, Cic.: quid huc tibi reditio est? Ter.: reditio domum (nach Hause), Caes. u. Hyg.: perpetua in se r., Macr.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: reditio. Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 47658
(vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 2254)]_
Das bringt mich zur Meinung, dass die Tautauierung kurz und knackig:
Reditio vitam
lauten sollte.
Gruß Fritz
1 „Gefällt mir“
nochmal danke, aber jetzt bin ich ehrlich gesagt ein bisschen verwirrt… möchte da ganz was ganz unmissverständliches und auf alle fälle richtiges haben, geht ja um eine tätowierung…!
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Reditio vitam
ist unmissverständlich und richtig!
Gruß Fritz