Hallo zusammen,
also mein Latein ist seit dem Abi (vor 10 Jahren ) etwas eingerostet,
könnte mir jemand bitte diesen Spruch übersetzen:
Vivendum in praesepio ortum est amando.
Besten Dank schon mal,
Markus.
Hallo zusammen,
also mein Latein ist seit dem Abi (vor 10 Jahren ) etwas eingerostet,
könnte mir jemand bitte diesen Spruch übersetzen:
Vivendum in praesepio ortum est amando.
Besten Dank schon mal,
Markus.
Vivendum in praesepio, ortum est amando.
Hallo Markus,
sind alle Formen richtig? Da scheint nämlich etwas zu fehlen, z.B. ein „est“ nach vivendum; dann hieße der erste Teil: Man muss in der Krippe leben.
Vor ortum fehlt mir ein Substantiv: …ist zum Lieben (Dativ des Gerundiums) geboren/entstanden oder: …ist durch (das) Lieben (Ablativ des Gerundiums) geboren/entstanden.
Verrätst Du uns den Zusammenhang?
Tschö: Zerni
Hallo Zerni,
erstmal danke für die Antwort.
Das mit dem Zusammenhang gestaltet sich ein wenig schwierig, da mir eine Freundin den Spruch kommentarlos mit der Bitte um Übersetzung geschickt hat.
Kann es nicht sein dass vivendum und ortum zusammengehören: Das was leben wird ist in der Krippe entstanden … oder so ähnlich?? (wie gesagt ich bin schon ein bisschen raus ausm Latein).
Amando kann soweit ich nachgeschaut hab, auch ein Verb sein („ich lehne ab“).
Mh, sonst frag ich noch mal nach, ob sich meine Freundin vielleicht vertippt oder was vergessen hat, oder ob sie mir mehr über den Zusammenhang sagen kann.
Grüße,
Markus.
Hallo Diskutanten,
Kann es nicht sein dass vivendum und ortum zusammengehören
Würde ich auch vorschlagen, so:
Hauptsatz = Vivendum ortum est
(Das Gerundivum fungiert als Subjekt)
wörtlich: Das zu Lebende hat seinen Ursprung
also:
Vivendum in praesaepio ortum est =
Daß man in einer Krippe (lt. Langenscheidt auch „schlechte Behausung“) leben muss, kommt von
amando
ist, meine ich, ein Ablativ des Gerundiums zu amare: etwa kausal oder instrumental
durch das Lieben = aus Liebe? (wobei mir die Verwendung des Gerundiums statt des Substantives „amore“ ein bisschen vorkommt wie „faire l’amour“?)
Und dann zusammenfassend im Ganzen, und wenn mans jetzt noch auf zwei Briefwechselnde bezieht:
Weil wir uns lieben, müssen wir in einer Bruchbude leben?
Gefällt mir vom Sinn her gar nicht, aber mit dieser Version würden alle Begriffe in ihrer jeweiligen grammatischen Form untergebracht, ohne dass Ersatzteile übrig bleiben.
Valete!
MM
Wenn ich das richtig interpretiere, lieber Martin,
dann möchte die Schreiberin mit zarten Worten andeuten, dass unser Frager Papa wird.
Fangen wir von hinten an: Durch das Lieben hat das Lebendige in der Wiege begonnen.
Aber, wie immer mag ich natürlich auch vollkommen daneben liegen. Mein Latein ist schließlich 50 Jahre alt 
Grüße
Eckard.
Hallo Eckard,
das wäre nicht von vornherein abzulehnen… 
Würde einen Sinn geben und es wäre der Ablativ am Ende ordentlich versorgt (Dativ wirds keiner sein, denke ich).
Hängt an
und auch an
dem Gerundivum „vivendum“, welches wie ich finde die Nuss zu knacken aufgibt. Etwas, das leben wird wäre im Partizip futur „victurum“. Das Gerundium ist im Nominativ singular gleich dem Infinitiv „vivere“. Das Gerundivum zu vivere erschließt sich, wegen eigentlich passiver Bedeutung, überhaupt nicht gescheit. Leben als einen quasi transitiven Vorgang „man lebt sein Leben“ kann man sich schon vorstellen. Aber „etwas, das gelebt werden muss/soll“?
Bin gespannt, wer das geöffnet kriegt. Es würde mich nicht so sehr verblüffen, wenn Dein Vorschlag der richtige wäre!
Vale!
Martin