Latein:Nill

Hallo Lateiner,

hab gestern ein T-shirt geschenkt bekommen,
auf dem das hier steht:

„Nill fundamentum illigitimi carborundum“

Kann mir jemand bitte sagen, was das heisst?

Danke schonmal

Elke

Hi.

Bin zwar in Latein nicht fit genug für eine Übersetzung, aber ‚nill‘ gibt es nicht, höchstens ‚nil‘, und das heißt ‚nichts‘.

Markuss

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Markuss,

ich haett dazu schreiben sollen, dass das ein T-shirt
von unserem verrueckten Club ist, den ich nun nicht
neu erklaeren moechte. Aber da kann man nichts so
ernst nehmen.

Falls es sich nur um einen Schreibfehler handelt,
will ich das auch nicht den T-Shirt-Entwerfern
ankreiden, denn wir haben schon manchmal sehr
lustige T-shirts von den Druckern hier zurueck
gekriegt, deren Muttersprache nicht Englisch ist.
Was sie mit Latein anstellen koennten, will ich
mir gar nicht vorstellen.

Gruesse
Elke

Hallo, Elke,
Mit Latein hat das nur soviel zu tun, als dass es so ähnlich klingt.

„Illegitimi Non Carborundum“ („Don’t let the bastards grind you down“)
ist eine pseudolateinische Phrase. Es war das Motto von Gen. Stilwll im 2. Weltkrieg. Barry Goldwater hatte 1964 dieses Motto ebenfalls in seinem Wahlkampfbüro hängen.

Carborundum ist ein Schleifmittel (Silicon-Karbid), die Firma hat ihren Sitz in Düsseldorf.

Quelle: Safire, William Safire’s New Political Dictionary : The Definitive Guide to the New Language of Politics Random House, New York, 1993.

Gruß
Eckard

Hallo Elke,

es handelt sich um Pseudolatein. Wenn du hier mal nachschaust:
http://www.santacruzpl.org/readyref/files/a-b/bastar… und dann noch das „Nichts“ am Anfang ergänzt, wird der Satz vielleicht klar.

Herzliche Grüße

Thomas Miller

Hallo Eckard,

danke. Wenn ich das also richtig verstanden habe,
heisst das (in meinem Kontext, dass wir uns
nicht von den illegitimen Fundamentalisten unterkriegen
lassen sollen.

Mhm… macht Sinn, wenn das hier lauter Deutsche
waeren, haette ich vielleicht eine Anspielung auf
das „Faehnlein der 7 Aufrechten“ gemacht :smile:

Und damit melde ich mich nun erstmal ab.
Heute abend geht der Flieger *freuhuepf*

Liebe Gruesse
Elke

Hallo Thomas,

auch danke. Erstmal werd ich mich mit Eckards
Erklaerung zufrieden geben, weil ich nicht mehr
viel Zeit habe. Aber den link heb ich mir fuer
ein paar Musestunden auf.

Liebe Gruesse
Elke

Hallo,

danke. Wenn ich das also richtig verstanden habe,
heisst das (in meinem Kontext, dass wir uns
nicht von den illegitimen Fundamentalisten unterkriegen
lassen sollen.

Fast. Es handelt sich hier um eine Abwandlung des bereits genannten „Nil illegitimi carborundum“. Ich bleibe mal beim Englischen:

Nil = Don’t let
illegitimi = the bastards (eigentlich „die unehelich Geborenen“)
carborundum = grind you down (abgeleitet von dem Namen des Schleifmittels)

Daher die Übersetzung für Dein Shirt: „Don’t let the fundamentalist bastards grind you down.“ Würde ich in muslimischen Ländern nicht tragen, bzw. höchstens unter der Burka.

Gruß,

Myriam

* Vah! Denuone latine loquebar? Me ineptum. Interdum modo elabitur. *
( Oh! Was I speaking Latin again? Silly me. Sometimes it just sort of slips out.)

1 „Gefällt mir“

Hallo Myriam,

jetzt hab ich doch noch mal nachgeguckt (der Flieger
geht ja auch erst heut nacht um 2:00).

Fast. Es handelt sich hier um eine Abwandlung des bereits
genannten „Nil illegitimi carborundum“. Ich bleibe mal beim
Englischen:

Nil = Don’t let
illegitimi = the bastards (eigentlich „die unehelich
Geborenen“)
carborundum = grind you down (abgeleitet von dem Namen des
Schleifmittels)

Okay, ich hab die illegitimis doppelgemoppelt.

Daher die Übersetzung für Dein Shirt: „Don’t let the
fundamentalist bastards grind you down.“ Würde ich in
muslimischen Ländern nicht tragen, bzw. höchstens unter der
Burka.

Burka ist nicht in Saudi. Hier traegt man Abaya, ist
anders.
Aber natuerlich tragen wir das. Wir rennen ja auch nach
saudischem Verstaendnis nackt durch die Stein- bzw. Sandwueste.
Hast du eine Ahnung, was da sonst noch auf T-shirts zu
sehen ist.

Aber danke, wir werden vorsichtiger. Die Schrift ist
neben dem biertrinkenden Kamel kaum zu sehen…

Liebe Gruesse, Elke