Latein - OVID - Tristium 3,2

Ich habe beim übersetzen folgender Zeilen Probleme:

" Dum tamen et terris dubius iactabar et undis,
fallebat curas aegraque corda labor:
ut via finita est et opus requievit eundi, et poenae tellus est mihi tacta meae, nil nisi flere libet, nec nostro parcior imber lumine, de verna quam nive manat aqua."

„Dennoch während ich sowohl von der schwankenden Erde als auch von den Wellen geschleudert werde,
die Arbeit täuscht die Sorge und erinnert sich traurig:?“

" Dum tamen et terris dubius iactabar et undis,
fallebat curas aegraque corda labor:
„Dennoch während ich sowohl von der schwankenden Erde als
auch von den Wellen geschleudert werde,
die Arbeit täuscht die Sorge und erinnert sich traurig:?“

Hmm, ja, schwierig, und Ovid ist nicht so meine Stärke, aber versucht hab ichs mal, auch wenn ich keine einleuchtenden Zusammenhänge im Satzbau erkenne:

„Aber solange ich vom schwankenden Boden und den Wellen umhergeschleudert (ich kenne den text nicht, daher kann das Wort unpassend sein) wurde, täuscht die Arbeit das von Sorgen kranke Herz (sehr Textfern, klingt aber gut, wenn es den Sinn trifft):“

Alles, was ich verändert habe, kann kompletter Schrott sein, d.h. ich garantiere nichts.

Und der Rest? Muss ich den Rest auch noch machen? Hast Du vielleicht dafür auch eine Vorlage?

ut via finita est et opus requievit eundi, et poenae tellus
est mihi tacta meae, nil nisi flere libet, nec nostro parcior
imber lumine, de verna quam nive manat aqua."

MfG guseman

Hey,
habe ich das richtig verstanden, dass du Hilfe bei den letzten beiden Zeilen benötigst?

Als die Reise beendet worden ist und die Arbeit sich beruhigt hat, und die/meine Strafen der Erde mich berührten, (und)
nichts erlaubt war, außer zu klagen, dass ich nicht am Unwetter unseres Lichtes sparte,
kann das Wasser wie Schnee von dem Sklaven bleiben. ?

…also diese Zeilen sind wirklich schwer zu übersetzen. Meine Übersetzung klingt auch nicht wirklich überzeugend. ^^ Ich habe es einfach wörtlich übersetzt.
Bis wann benötigst du denn die Übersetzung?
Ich würde morgen mal in meinen Lateinordner nach Ovid suchen, wenn dir das hilft?

Ich entschuldige mich für eventuelle Fehler, ich hab es versucht, bin mir aber nicht sicher. Ich hoffe, ich konnte dir wenigstens ein wenig helfen, oder dir zumindestens einige Anregungen geben.

Lg

Hallo Yari10,
danke für deine Übersetzung, hat mir schon ein wenig geholfen, denn meine Übersetzung hört sich so ähnlich an wie deine…
Ich brauche die Übersetzung leider bis morgen, aber vielen Dank für deine Mühe.

ut via finita est et opus requievit eundi, et poenae tellus
est mihi tacta meae, nil nisi flere libet, nec nostro parcior
imber lumine, de verna quam nive manat aqua."

Ich kenne den Text leider ebenfalls nicht, aber für die restlichen Zeilen würde ich folgende Übersetzung vorschlagen:

„Wie der Weg zu Ende war, und die Qual des Reisens ruhte, und ich das Land meiner Bestrafung erreicht hatte, konnte ich nichts außer weinen, und meine Augen sparen nicht mit Tränen, wie aus dem Schnee des Frühlings Wasser entsteht.“

Gruß, Stöpsl

kann leider im momoent nichts dazu sagen…

grüße

Danke für die Hilfe,
der Text ist so echt gut übersetzt…

lG und danke nochmal,

svbway