Latein: Quantum mantitas

Hallo alle zusammen,

ich habe eine etwas ungewöhnlichere Frage: In der letzten Nacht bin ich mit dem Ausdruck „Quantum mantitas“ aufgewacht… leider kenne ich die Bedeutung der beiden Wörter nicht. Nachdem ich in einem lateinischen Wörterbuch nach „Quantum“ gesucht habe, habe ich erfahren, das es „wieviel“ bedeutet. Zum zweiten Wort „mantitas“ habe ich leider gar nichts gefunden.

Es ist schon sehr komisch, das ich aufwache und plötzlich „quantum mantitas“ im Kopf habe. Habe es gleich aufgeschrieben und weiter geschlafen, weil ich es sonst sicher wieder vergessen hätte.

Eventuell könnte es ja auch „man ti tas“ oder „manti tas“ oder so geschrieben werden. Es interessiert mich in jedem Fall, was dieses „mantitas“ bedeuten könnte.

Und natürlich auch im Zusammenhang „Quantum mantitas“.

Ich würde mich sehr über Eure Ideen bzw. Hilfe freuen.

Liebe Grüße aus München!
Marco

Hallo, Marco,

„mantitas“ ist definitiv kein lateinisches Wort;

es gibt allerdings im Spätlatein:

„mantus“ oder auch „mantum“, was „Mantel“ heißt und hispanischen (s. u.) Ursprungs sein soll,

und dazu gibt es das Adjektiv:

„mantuelis“ = mantelartig.

Im klassischen Latein finden sich noch:

„mantele“ = Handtuch,

und:

„mantellum“ = Decke, Hülle,

und schließlich noch:

„mantica“ = Ranze, Quersack.

Mantitas aber gibt es im Spanien; so werden dort Beibidecken genannt => http://www.cuerpoycalma.com.ar/mantitas.htm

Also hast du wohl im Traum überlegt, wieviele Babydecken du demnächst brauchst. Ich gratuliere dem werdenden Vater.

Gruß Fritz

Hallo Fritz!

Vielen Dank für Deine Antwort! Oh je… aber ich kann kein Spanisch… eigenartig, das ich dann „spanisch träume“, oder!? Mantitas bedeutet also Babydecke… Quantum Mantitas… wie viele Babydecken?.. oh je… :smile: Ist wirklich witzig, aber auch beunruhigend, habe noch nicht vor, Vater zu werden :smile:

Wie kann sowas nur kommen, das man solche Worte träumt, ohne sie jemals gelernt oder verwandt zu haben!? Hm…

Übrigens habe ich öfter mal „fremde Wörter“ geträumt. Habe sie mir mit der Zeit aufgeschrieben… unter anderem war da auch „Revigno“ dabei (ich schreibe es mal so, aber „gesprochen“ klingt es „Rewinnjo“) und „Timbaginia“ (Timbadschinja). Oder von einem „Pritegen“-Raum (das „g“ so weich gesprochen wie bei „Gina“… Prite"schen")… sehr merkwürdig. Die Bedeutungen kenne ich leider nicht.

Danke für die schnelle Übersetzungshilfe!

Marco

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Wie kann sowas nur kommen, das man solche Worte träumt, ohne
sie jemals gelernt oder verwandt zu haben!? Hm…

Da musst mal mit deinem Hirn reden, lieber Marco,

so wie Laurie Anderson das tut.

„I ask my brain for another expression for horse.
And my brain said: What about cow.“

Und in diesem irren Gigantodenkomat kann es schnell zu Kurzschlüssen kommen, so a la Freudsche Vers-brecher.
Verschiebung nennt er das in seiner Traumdeutung.
Assoziiere zu deinen Fantasiewörtern; vielleicht findet sich ein ähnlicher Begriff, den dein Hirn nicht offen aussprechen wollte. Das wäre dann Verdrängung.

Gruß Fritz

1 „Gefällt mir“

Hi Fritz,

das ist alles schon sehr interessant! Ich finde nur keine „Verknüpfung“ zu Worten wie „Timbaginia“ und „Revigno“. Gut, es klingt alles ausländisch… Italien oder Spanien? Nur was ist Doosjaint und der Pritegen-Raum… hm…

Muss ich wohl weiter mal nachforschen und bin gespannt auf weitere „Träume“, die alle paar Wochen/Monate so kommen.

Danke!

Marco

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]