Latein: Sanus per aquam

Hallo,

wie heist denn diese Gesundheitswelle richtig.

Das wird dich mit ´gesund durch wasser` übersetzt?!
Ich habe heute noch „Sanum per aquam“ gelesen. Ist das auch richtig?

´Gesundheit durch Wasser´, wie man als Übersetzung auch liest, müßte doch ´sanitas per aquam´ heissen, oder?

Danke

Michl

Hallo, Michl,
Du hast zweimal recht.
Gruß
Eckard

Hallo,
wie heist denn diese Gesundheitswelle richtig.

Hallo, Michl!
Das ist so und so ein krauses bis grausiges Latein.
Es gilt außerhalb enger unbd wohldefinierter Grenzen als falsch, zwei Nomina einfach durch eine Präposition zu verbinden.
Das geht nur bei Reisezielen (iter in Brundisium) oder Buchtiteln (liber de senectute), wo man aber schon schöne Gegenbeispiele findet, in denen der Präpositionsausdruck, wie es ich gehört, in die Klammer namens „geschlossene Wortstellung“ verschoben wird (ille de senectute liber Ciceronis).

Gruß!
Hannes